• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

ធ្វើការជាមួយពលករបរទេស

2025/01/20

តើភាសាជប៉ុនងាយស្រួលជាអ្វី? ការណែនាំប្រយោគឧទាហរណ៍ និងរឿងរ៉ាវនៅពីក្រោយការបង្កើតរបស់ពួកគេ។

ជំរាបសួរ នេះគឺជា Kano មកពី JAC (Japan Association of Construction Skills Human Resources)។

"ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" សំដៅលើភាសាជប៉ុនដែលត្រូវបានបំប្លែងដើម្បីធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់ ឧទាហរណ៍ដោយប្រើពាក្យដែលមានអត្ថន័យសាមញ្ញ និងកាត់បន្ថយចំនួនតួអក្សរកានជី។

"ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" ក៏មានឥទ្ធិពលក្នុងការសម្របសម្រួលទំនាក់ទំនងរវាងជនបរទេស និងប្រជាជនជប៉ុនផងដែរ។

លើកនេះ យើងនឹងណែនាំភាសាជប៉ុនងាយៗ ឧទាហរណ៍មួយចំនួន របៀបដែលវាកើតឡើង និងគន្លឹះខ្លះៗសម្រាប់ការប្រើប្រាស់វា។
សូមប្រើវាជាឯកសារយោងនៅពេលមានទំនាក់ទំនងជាមួយជនបរទេស។

តើ "ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" គឺជាអ្វី?

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល គឺជាភាសាជប៉ុនដែលសាមញ្ញ និងងាយយល់សម្រាប់ជនបរទេស។
យើងប្រើវេយ្យាករណ៍ និងពាក្យដែលងាយស្រួល កាត់បន្ថយចំនួនតួអក្សរកានជី និងទំនាក់ទំនងក្នុងប្រយោគខ្លីៗ។

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលប្រើក្នុងស្ថានភាពដូចខាងក្រោមៈ

  • ព័ត៌មានគ្រោះមហន្តរាយ ៖ ចំណងជើងទូរទស្សន៍។ល។
  • សេចក្តីប្រកាសរបស់រដ្ឋាភិបាល និងរដ្ឋាភិបាលមូលដ្ឋាន: សេចក្តីប្រកាសរបស់រដ្ឋាភិបាល ព័ត៌មានស្តីពីមធ្យោបាយសាធារណៈ។ល។

ជាឧទាហរណ៍ ពេលរញ្ជួយដីកើតឡើង។直ちに高台へ避難してください "សារគឺ...
សម្រាប់ជនជាតិជប៉ុន វាហាក់ដូចជាសាមញ្ញ និងងាយយល់ ប៉ុន្តែសម្រាប់ជនបរទេសវិញ វាពិបាកយល់ណាស់។

ប្រសិន បើ យើង បក ប្រែ នេះ ទៅ ជា ភាសា ជប៉ុន សាមញ្ញ នោះ វា នឹង ក្លាយ ជា "すぐに 高いところへ 逃げてください"

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលប្រើនៅក្នុងក្រុមហ៊ុន សាលារៀន បរិក្ខារពេទ្យ និងសូម្បីតែក្នុងវិស័យទេសចរណ៍ ជាមធ្យោបាយផ្សព្វផ្សាយទំនាក់ទំនងរវាងជនបរទេស និងប្រជាជនជប៉ុន។

ភាសាជប៉ុនដែលយើងប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ អាចជារឿងពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។
ជួរខាងក្រោមផ្តល់នូវការពន្យល់លម្អិតអំពីភាសាជប៉ុនដែលមិនអាចយល់បានដោយជនបរទេស ដូច្នេះត្រូវប្រាកដថាពិនិត្យមើល។

លើសពីនេះ សម្រាប់ជនបរទេស ការដឹងពីវិធីពិសេសរបស់ជប៉ុន ដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់ នឹងមានប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់ ក្នុងករណីមានអាសន្ន។
នេះ ជា ជួរ ឈរ សំដៅ ទៅ លើ ពលករ បរទេស ដូច្នេះ សូម ពិនិត្យ មើល។
រៀនពីរបៀបបង្ហាញការឈឺចាប់ជាភាសាជប៉ុន! វិធីទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព

តើ "ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" កើតឡើងយ៉ាងដូចម្តេច?

គំនិតផ្តួចផ្តើមរបស់ជប៉ុនងាយស្រួលត្រូវបានផ្តួចផ្តើមឡើងដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងការរញ្ជួយដីដ៏អស្ចារ្យ Hanshin-Awaji ដែលបានកើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 1995 ។
ជនបរទេសជាច្រើនបានរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះមហន្តរាយនេះ ដោយសារតែពួកគេមិនអាចយល់ពីការជូនដំណឹងអាសន្ន និងការណែនាំអំពីការជម្លៀស។

នេះបាននាំឱ្យមានការអភិវឌ្ឍន៍ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលជាមធ្យោបាយបញ្ជូនព័ត៌មានយ៉ាងរហ័ស និងត្រឹមត្រូវទៅកាន់ជនបរទេស។

នៅពេលដែល Easy Japanese ត្រូវបានបង្កើតឡើងដំបូង វាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាចម្បងជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងក្នុងអំឡុងពេលគ្រោះមហន្តរាយ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះវាក៏ត្រូវបានគេប្រើជាមធ្យោបាយបញ្ជូនព័ត៌មានអំពីជីវិតប្រចាំថ្ងៃ និងទេសចរណ៍ផងដែរ។

ហេតុអ្វីបានជាភាសាជប៉ុនងាយស្រួលគឺចាំបាច់

មូលហេតុចំបងដែលតម្រូវឱ្យជនជាតិជប៉ុនងាយស្រួលគឺដោយសារតែប្រទេសជប៉ុនកំពុងក្លាយជាពហុជាតិ។

មនុស្សមួយចំនួនអាចមានរូបភាពថា "ជនបរទេស = ភាសាអង់គ្លេស" ប៉ុន្តែមានជនបរទេសជាច្រើនដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនដែលមិននិយាយភាសាអង់គ្លេស។

ម្យ៉ាងទៀត ជនបរទេសជាច្រើននិយាយថា ពួកគេអាចយល់ភាសាជប៉ុនសាមញ្ញ។

ចំនួនជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនកំពុងកើនឡើងពីមួយឆ្នាំទៅមួយឆ្នាំ ហើយពហុភាសាក៏រីកចម្រើនផងដែរ។
ដោយសារវាជាការលំបាកក្នុងការធ្វើឱ្យភាសាអាចយល់បានសម្រាប់ជនបរទេសទាំងអស់ ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនសាមញ្ញកាន់តែរីករាលដាល។

ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនសាមញ្ញ ក៏មានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនផងដែរ ដូចជាអាចជ្រើសរើសបុគ្គលិកបានកាន់តែប្រសើរដោយមិនគិតពីសញ្ជាតិ។

ចំណុចសំខាន់ៗសម្រាប់បង្កើត "ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល"

មានចំណុចមួយចំនួនដែលត្រូវចងចាំនៅពេលបង្កើតភាសាជប៉ុនដែលងាយយល់។

រឿងដំបូងដែលត្រូវធ្វើគឺជ្រើសរើសព័ត៌មានដែលអ្នកចង់បញ្ចូល។
ប្រសិនបើព័ត៌មានទាំងអស់ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជប៉ុនសាមញ្ញ វានឹងក្លាយទៅជារញ៉េរញ៉ៃ ហើយព័ត៌មានអាចនឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនត្រឹមត្រូវ។

លុបព័ត៌មានដែលមិនចាំបាច់ ឬមិនសំខាន់ចេញ ហើយធ្វើឱ្យអ្វីដែលអ្នកចង់ទំនាក់ទំនងមានលក្ខណៈសាមញ្ញតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។
លើសពីនេះ កំណត់អាទិភាពព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនងវាតាមលំដាប់លំដោយជាអាទិភាព ដោយមានព័ត៌មានបន្ថែមផ្តល់ជូននៅចុងបញ្ចប់។
វាជាការល្អក្នុងការរក្សាចំណុចពីរខាងក្រោមក្នុងចិត្ត។

  • បញ្ជាក់ការសន្និដ្ឋានជាមុនសិន
  • លំដាប់លំដោយ

ទោះបីជាអ្វីមួយមិនតម្រូវឱ្យមានការពន្យល់ដល់ប្រជាជនជប៉ុនក៏ដោយ វាអាចចាំបាច់ក្នុងការពន្យល់វាដល់ជនបរទេស។

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមពន្យល់ពីរបៀបបំប្លែងវាទៅជាភាសាជប៉ុនងាយៗ។

របៀបបំប្លែងទៅជាភាសាជប៉ុនងាយៗ

នៅពេលដែលអ្នកបានចងក្រងព័ត៌មានដែលអ្នកចង់បង្ហាញនោះ អ្នកបន្ទាប់មកបម្លែងវាទៅជាភាសាជប៉ុនដែលងាយយល់។

ចំណុចសំខាន់សម្រាប់ការបំប្លែងគឺ៖
វាជាការល្អក្នុងការរក្សាទុកវានៅក្នុងចិត្តមិនត្រឹមតែនៅពេលសរសេរប្រយោគប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏នៅពេលទំនាក់ទំនងពាក្យសំដីផងដែរ។

  1. បង្រួមប្រយោគមួយ។
  2. កុំប្រើពាក្យពិបាក
  3. សូម្បី តែ ពាក្យ បច្ចេកទេស ពាក្យ ដែល ប្រើ ជា ទូទៅ ត្រូវ បាន សរសេរ ដូច ជា គេ។
  4. ជៀសវាងការប្រើតួអក្សរ katakana ដូចជាពាក្យបរទេស និងពាក្យជប៉ុន-អង់គ្លេស។
  5. ប្រើប្រយោគកិរិយាសព្ទដើម្បីបញ្ជូនសារ
  6. ជៀសវាងភាពមិនច្បាស់លាស់
  7. កុំប្រើអវិជ្ជមានទ្វេ
  8. ខ្ញុំអាចនិយាយវាដល់ចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគ
  9. កុំប្រើអក្សររ៉ូម៉ាំង
  10. ពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទគួរតែត្រូវបានសរសេរតាមរបៀបដែលងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។
  11. កុំប្រើកានជីច្រើនពេក
  12. ត្រូវដឹងអំពីក្រុមពាក្យ
  13. ប្រើរូបភាព រូបថត និងដ្យាក្រាម

យើងនឹងពន្យល់លម្អិតនីមួយៗ។

1. បង្រួមប្រយោគមួយ។

នៅពេលដែលព័ត៌មានជាច្រើនត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងប្រយោគមួយ វាកាន់តែពិបាកយល់។
លុបព័ត៌មានដែលមិនចាំបាច់ និងរក្សាប្រយោគឱ្យសាមញ្ញតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។

【ឧទាហរណ៍】

お湯を入れて3分間じっと待つと、ラーメンができあがります。
→お湯を入れます。3分でラーメンができます。


ម្យ៉ាងទៀត នៅពេល ទំនាក់ទំនង ជា ភាសា និយាយ វា សំខាន់ ក្នុងការ និយាយ ឱ្យ ច្បាស់ និង យឺតៗ។
ការនិយាយដោយផ្អាករវាងប្រយោគធ្វើឱ្យពាក្យកាន់តែងាយស្រួលយល់។

2. កុំប្រើពាក្យពិបាកៗ

ប្រើពាក្យសាមញ្ញ។
ជៀសវាងពាក្យពិបាក។

គ្រាមភាសា ពាក្យប្រៀបធៀប អក្សរកាត់ និងភាសាកិត្តិយស (ភាសាដែលគួរឱ្យគោរព និងរាបទាប) ក៏ត្រូវបានជៀសវាងផងដែរ។

【ឧទាហរណ៍】

早急にメールを返信してください。
→すぐにメールを返信してください。

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

3. សូម្បីតែនៅក្នុងពាក្យបច្ចេកទេស ពាក្យដែលប្រើជាទូទៅត្រូវបានសរសេរដូចដែលពួកគេមាន។

ពាក្យដែលប្រើជាទូទៅក្នុងអំឡុងពេលគ្រោះមហន្តរាយដូចជា "ការរញ្ជួយដី" និង "កន្លែងជម្លៀសរលកយក្សស៊ូណាមិ" នឹងត្រូវបានសរសេរដូចដែលពួកគេមាន។
ប្រើតង្កៀបបន្ទាប់ពីពាក្យមួយដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យបន្ថែមទៅពាក្យ។

【ឧទាហរណ៍】

余震〈後から 来る 地震〉に気をつけてください。

4. ជៀសវាងការប្រើ katakana ឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបានសម្រាប់ពាក្យបរទេស និងពាក្យជប៉ុន-អង់គ្លេស។

ពាក្យបរទេស និងពាក្យអង់គ្លេសដែលផលិតដោយជប៉ុនដែលសរសេរជា កាតាកាណា ច្រើនតែមានលក្ខណៈប្លែកពីប្រទេសជប៉ុន ដូច្នេះពួកគេប្រហែលជាមិនត្រូវបានយល់ដោយជនបរទេសទេ។

អ្នក ត្រូវ ប្រយ័ត្ន នឹង ពាក្យ ផ្សេង ទៀត ដែល ពិបាក បកប្រែ ជា ភាសា ជប៉ុន ដូចជា ឡានក្រុង ហ្គាស ទូរទស្សន៍ និង វិទ្យុ។

【ឧទាហរណ៍】

パンフレット
→案内や説明が書いてある紙

5. ប្រើប្រយោគកិរិយាសព្ទដើម្បីបញ្ជូនសារ

កិរិយាស័ព្ទប្រែទៅជានាមគឺពិបាកយល់ ដូច្នេះវាជាការល្អបំផុតក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាដោយប្រើប្រយោគកិរិយាស័ព្ទ។

【ឧទាហរណ៍】

揺れがありました。
→揺れました。

6. ជៀសវាងភាពមិនច្បាស់លាស់

ការបញ្ចេញមតិមិនច្បាស់លាស់គឺពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។
មានភាពច្បាស់លាស់ និងច្បាស់លាស់។

【ឧទាហរណ៍】

なるべく早く行ってください。
→3時までに行ってください。

7. កុំប្រើអវិជ្ជមានទ្វេដង

ដោយសារការប្រើប្រយោគអវិជ្ជមានធ្វើឱ្យពិបាកយល់ សូមព្យាយាមបង្ហាញវាក្នុងប្រយោគវិជ្ជមាន។

【ឧទាហរណ៍】

できなくはない。
→できます。

在留カード以外は必要ありません。
→在留カードを持ってきてください。他はいりません。

8. បញ្ចប់ប្រយោគ

កន្សោមនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគគឺ "です(desu)""ます(masu)" ត្រូវប្រាកដថានិយាយវាដោយសុជីវធម៌។
ប្រសិនបើអ្នករំលងផ្នែកមួយនៅកណ្តាលវានឹងធ្វើឱ្យអ្នកអានគិតថា "តើមានអ្វីទៀតដែលត្រូវមក?"

【ឧទាហរណ៍】

今日はちょっと...(នៅពេលអ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឱ្យញ៉ាំអាហារហើយចង់បដិសេធ)
→今日は行けません。

9. កុំប្រើអក្សររ៉ូម៉ាំង

ជនបរទេស ប្រហែល ជា មិន អាច បញ្ចេញ ពាក្យ ឱ្យ ច្បាស់ ដូច ដែល គេ សរសេរ ជា អក្សរ រ៉ូម៉ាំង ទេ។
ជៀសវាងការប្រើអក្សររ៉ូម៉ាំងនៅពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន លើកលែងតែនាមត្រឹមត្រូវដូចជាឈ្មោះទីកន្លែង។

10. ពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ គួរតែសរសេរតាមរបៀបដែលងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសយល់។

ដោយសារឈ្មោះសម័យ (ដូចជា Heisei និង Reiwa) ពិបាកយល់ យើងនឹងសរសេរវានៅក្នុងប្រតិទិនហ្គ្រេហ្គោរៀន។
កុំប្រើ "/" ឬ "~" ។

【ឧទាហរណ៍】

ថ្ងៃទី 1 ខែមេសា ឆ្នាំ 2024 9:00-18:00
→2024年4月1日 9:00から18:00まで

11. កុំប្រើកានជីច្រើនពេក

ជៀសវាងការប្រើតួអក្សរកានជីច្រើនពេក ហើយផ្តល់ furigana សម្រាប់អក្សរកានជីទាំងអស់។
Furigana ត្រូវបានដាក់នៅពីលើអក្សរ Kanji ឬបន្ទាប់ពីអក្សរ Kanji ក្នុងវង់ក្រចក។

12. ត្រូវដឹងអំពីក្រុមពាក្យ

នៅពេលសរសេរប្រយោគ រៀបចំវាទៅជាឃ្លា ហើយបន្ថែមចន្លោះដើម្បីឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលអាន។

【ឧទាហរណ៍】

津波が来ます。
→津波<とても 高い 波>が 来ます。

13. ប្រើរូបភាព រូបថត និងដ្យាក្រាម

កុំព្យាយាមបញ្ជូនសាររបស់អ្នកដោយប្រើតែអត្ថបទ។ ប្រសិនបើអ្នកអាចប្រើរូបភាព រូបថត និងដ្យាក្រាម។
នៅពេលប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាដោយពាក្យសំដី ការប្រើកាយវិការគឺជាមធ្យោបាយដ៏ល្អក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នា។

គេហទំព័ររបស់ JAC បានអនុវត្តឧបករណ៍គាំទ្រទំនាក់ទំនងមួយដែលមានឈ្មោះថា "Tsutsumai Web" ដើម្បីធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការបញ្ជូនព័ត៌មានទៅកាន់ជនបរទេស។
បណ្តាញទំនាក់ទំនង

ជាមួយនឹងការណែនាំនៃ "Tsutā Web" អត្ថបទនៅលើទំព័របណ្តាញត្រូវបានបំលែងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅជា "ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" ហើយតួអក្សរកានជីក៏ត្រូវបានផ្តល់ចំណារពន្យល់ "ruby" ផងដែរ។

សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលគោលការណ៍បណ្ដាញរបស់ JAC។
គោលនយោបាយគេហទំព័រ

សង្ខេប៖ ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលគឺភាសាជប៉ុនដែលជនបរទេសអាចយល់បានភ្លាមៗ។

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល គឺជាភាសាជប៉ុនសាមញ្ញដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីជួយជនបរទេសយល់ព័ត៌មានបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងត្រឹមត្រូវ។

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងការរញ្ជួយដីដ៏អស្ចារ្យ Hanshin-Awaji ក្នុងឆ្នាំ 1995 ដែលប៉ះពាល់ដល់ជនបរទេសជាច្រើនដែលមិនយល់ពីភាសាជប៉ុន។

ភាសាជប៉ុនងាយស្រួលត្រូវបានប្រើប្រាស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា រួមទាំងព័ត៌មានគ្រោះមហន្តរាយ ការណែនាំពីការិយាល័យរដ្ឋាភិបាល ក្រុមហ៊ុន មន្ទីរពេទ្យ និងច្រើនទៀត។

ដោយសារចំនួនជនបរទេសដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនកើនឡើង ហើយប្រទេសនេះកាន់តែមានលក្ខណៈអន្តរជាតិ ជនជាតិជប៉ុនសាមញ្ញមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពជាច្រើនជាឧបករណ៍ទំនាក់ទំនងជាមួយជនបរទេស។

ដើម្បីបង្កើតភាសាជប៉ុនដែលងាយយល់ ចាំបាច់ត្រូវផ្តោតលើព័ត៌មានចាំបាច់ និងសរសេរខ្លឹមសារឡើងវិញដើម្បីឱ្យជនបរទេសងាយយល់។
ដោយផ្តោតលើចំណុចសំខាន់ៗនៃការសរសេរឡើងវិញ អ្នកអាចធ្វើឱ្យជនជាតិជប៉ុនរបស់អ្នកកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

ប្រសិនបើអ្នកជាក្រុមហ៊ុនដែលកំពុងពិចារណាជួលជនបរទេសដែលមានជំនាញជាក់លាក់ក្នុងឧស្សាហកម្មសំណង់ សូមទំនាក់ទំនងមក JAC!
យើងក៏ណែនាំជនបរទេសដែលមានជំនាញជាក់លាក់ផងដែរ។

ខ្ញុំសរសេរអត្ថបទ!

សមាគមវិស្វករសំណង់ជប៉ុន (JAC)

ម៉ូតូកូកាណូ

កាណូម៉ូតូកូ

កើតនៅខេត្ត Aichi ។
គាត់ទទួលបន្ទុកផ្នែកទំនាក់ទំនងសាធារណៈ ស្រាវជ្រាវ និងស៊ើបអង្កេត និងជាអ្នកនៅពីក្រោយប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម។
យើងអាប់ដេតគណនីប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គមរបស់យើងជារៀងរាល់ថ្ងៃជាមួយនឹងបំណងប្រាថ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យមនុស្សលង់ស្នេហ៍នឹងប្រទេសជប៉ុន ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយការទាក់ទាញនៃសំណង់ពីប្រទេសជប៉ុនទៅកាន់ពិភពលោក និងដើម្បីធានាថាឧស្សាហកម្មសំណង់របស់ប្រទេសជប៉ុននៅតែបន្តជាឧស្សាហកម្មជម្រើសជុំវិញពិភពលោក។
គាត់ក៏កំពុងចូលរួមក្នុងការស្រាវជ្រាវអំពីលទ្ធភាពនៃការអនុវត្តការធ្វើតេស្តវាយតម្លៃជំនាញនៅក្នុងបណ្តាប្រទេសអាស៊ី និងកំពុងធ្វើការសម្ភាសន៍ជាមួយអង្គការក្នុងស្រុកនៅក្នុងប្រទេសនីមួយៗ។

អត្ថបទពេញនិយម

異文化理解講座0619_F