• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

နိုင်ငံခြားအလုပ်သမားတွေနဲ့ အလုပ်လုပ်တယ်။

2025/01/22

နိုင်ငံခြားသားတွေ နားမလည်နိုင်တဲ့ ဂျပန်စကားတွေက ဘာတွေလဲ။

ဟယ်လို၊ ကျွန်တော်က JAC (Japan Association for Construction Human Resources) မှ ကာနိုပါ။

ဂျပန်ဘာသာစကားသည် ဂျပန်ဘာသာစကားမဟုတ်သော နိုင်ငံခြားသားများအတွက် အလွန်ခက်ခဲသောဘာသာစကားဖြစ်သည်။

နိုင်ငံခြားသားများနှင့် အပြန်အလှန်ပြောဆိုရန် အခွင့်အရေးများစွာရှိသူအချို့တွင် "နားလည်ရလွယ်ကူတဲ့နည်းနဲ့ ပြောနေတယ်လို့ ထင်ပေမဲ့ အကြောင်းတစ်ခုခုကြောင့် နားမလည်နိုင်ဘူး" ကဲ့သို့သော ပြဿနာများရှိပေမည်။

အမှန်မှာ ဂျပန်လူမျိုးများ အမှတ်တမဲ့အသုံးပြုသည့် အသုံးအနှုန်းများကို နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရခက်သည့် ကိစ္စများစွာရှိသည်။

ဒီဆောင်းပါးမှာ နိုင်ငံခြားသားတွေ ရှုပ်ထွေးစေတဲ့ ဂျပန်စကားနဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေ နားမလည်တဲ့ ဂျပန်စကားကို မိတ်ဆက်ပေးပါမယ်။
နားလည်ရလွယ်ကူတဲ့ အချက်တွေကိုလည်း မိတ်ဆက်ပေးပါမယ်။

နိုင်ငံခြားသားတွေ နားမလည်နိုင်တဲ့ ဂျပန်စကားတွေက ဘာတွေလဲ။

နိုင်ငံခြားသားများ စိတ်ရှုပ်ထွေးခြင်း သို့မဟုတ် နားမလည်နိုင်သော ဂျပန်စကားအချို့ရှိသည်။

အဖြစ်များဆုံးမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။

  • စာသားရှည်
  • Homophone များ
  • အမြှေးပါး
  • အကြောင်းအရာ သို့မဟုတ် အရာဝတ္ထုမပါဘဲ စာကြောင်းများ
  • အဖြေမရှင်းမလင်းဖြစ်နေသော အသုံးအနှုန်းများ
  • ဂုဏ်သရေရှိပြီး နှိမ့်ချသောဘာသာစကား
  • အလွတ်သဘောစကားပြော
  • နိုင်ငံခြားစကားလုံးများနှင့် ဂျပန်အင်္ဂလိပ် (katakana)၊
  • အတိုကောက်များ
  • ဒေသိယစကား
  • နှစ်ချက် အနုတ်လက္ခဏာ

အောက်တွင် ဥပမာများဖြင့် အသေးစိတ်ရှင်းပြပါမည်။

[ဥပမာ ဝါကျများ] နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သော နိုင်ငံခြားသားများ/ဂျပန်များကို ရှုပ်ထွေးစေသော ဂျပန်

နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သော ဂျပန်စကားလုံးများနှင့် နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သော ဂျပန်စကားများကို ဥပမာများဖြင့် ရှင်းပြပါမည်။

စာသားရှည်

ဝါကျတစ်ကြောင်းသည် ရှည်လွန်းလျှင် သို့မဟုတ် အချက်အလက် များလွန်းပါက နားလည်ရန်ခက်ခဲသည်။
မလိုအပ်သော အချက်အလက်များကို ဖယ်ရှားပြီး စာကြောင်းတိုများ ထားပါ။

【ဥပမာ】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

Homophone များ

機会(KIKAI) "နှင့်"機械(KIKAI)“၊性格(SEIKAKU) "နှင့်"正確(SEIKAKU) အသံထွက် တူညီသော်လည်း kanji ကို အခြေခံ၍ ကွဲပြားသော အဓိပ္ပါယ်ရှိသည့် စကားလုံးများဖြစ်သည့် "" ဟု သံတူကြောင်းကွဲ ဟုခေါ်သည်။
ဤစကားလုံးသည် လေယူလေသိမ်းကို နေရာချထားရုံဖြင့် နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရန် ခက်ခဲသော စကားလုံးဖြစ်သည်။

မတူညီသော စကားလုံးများဖြင့် တစ်စုံတစ်ခုကို ဖော်ပြသောအခါ၊ ၎င်းကို ပြန်ဆိုပါက နားလည်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူစေသည်။

【ဥပမာ】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

အမြှေးပါး

ずきずき(ZUKIZUKI)""がんがん(GANGAN)""バタバタ(BATABATA)"" ကဲ့သို့သော အသံ သို့မဟုတ် ပြည်နယ်များကို ဖော်ပြသော စကားလုံးများကို onomatopoeias ဟုခေါ်သည်။

ဥပမာ- ခွေးဟောင်သံလို့ ခေါ်တယ်၊ワンワン(WANWAN) "ဒါပေမယ့် အင်္ဂလိပ်လို"バウワウ(BOWWOW)"" အဖြစ်ဖော်ပြသည်

ဘာသာစကားတစ်ခုစီတိုင်းတွင် ၎င်း၏ထူးခြားသော အမြှေးပါးရိုးပျစ်သောအမြှေးပါးများပါရှိသောကြောင့် သင် onomatopoeia ကိုအသုံးမပြုပါက နားလည်ရန်ပိုမိုလွယ်ကူပါသည်။

【ဥပမာ】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

သို့သော် နာကျင်မှုကိုဖော်ပြရန် onomatopoeias ကိုသိရှိခြင်းသည် အရေးပေါ်အခြေအနေတွင် အသုံးဝင်ပါသည်။
ဂျပန်စကား တတ်လာပြီဆိုရင် သူတို့ကို မှတ်ထားဖို့ စိတ်ကူးကောင်းပါပဲ။

နာကျင်မှုကိုဖော်ပြခြင်းအကြောင်း နောက်ထပ်အချက်အလက်များကို ဤနေရာတွင် ရှာဖွေနိုင်ပါသည်။
ဂျပန်လို နာကျင်မှုကို ဖော်ပြနည်းကို လေ့လာပါ။ နာကျင်မှုကို ထိရောက်စွာ ဆက်ဆံနည်း

ထို့အပြင် နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးသည် နာကျင်မှုကို တိုင်ကြားပါက၊ ၎င်းတို့၏ နာကျင်မှုအဆင့်ကို နံပါတ်များဖြင့် ဖော်ပြခိုင်းပါက အခြေအနေကို အကဲဖြတ်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူမည်ဖြစ်သည်။
"ကျေးဇူးပြု၍ သင့်နာကျင်မှုကို 0 မှ 10 အထိ အဆင့်သတ်မှတ်ပေးပါ" ကဲ့သို့သော မေးခွန်းများမေးကြည့်ပါ။

အကြောင်းအရာ သို့မဟုတ် အရာဝတ္ထုမပါဘဲ စာကြောင်းများ

နိုင်ငံခြားသားများသည် တစ်သမတ်တည်းဖြစ်သော အကြောင်းအရာ၊ ကြိုတင်တွက်ဆမှုနှင့် အရာဝတ္ထုများမပါသော ဝါကျများကို နားလည်ရန် ခက်ခဲသည်။

【ဥပမာ】

ဒီညနေကော ဘယ်လိုလဲ။ (သောက်လက်စ အမူအရာ)
ဒီည ငါနဲ့ ညစာ သွားစားချင်လား။

အဖြေမရှင်းမလင်းဖြစ်နေသော အသုံးအနှုန်းများ

YES သို့မဟုတ် NO ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း မဖော်ပြသော မရှင်းလင်းသောအသုံးအနှုန်းများသည် မက်ဆေ့ချ်ကို ဖြတ်ကျော်မည်မဟုတ်ပါ။

【ဥပမာ】

結構です。
→いりません。

【ဥပမာ】

今度にしましょう。(ဒီနေ့ နေ့လည်စာ အတူတူသွားစားဖို့ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို တုံ့ပြန်ပါတယ်)
→今日は、私は行けません。

ဂုဏ်သရေရှိပြီး နှိမ့်ချသောဘာသာစကား

していらっしゃる "အခြားဂုဏ်ထူးဆောင်များ၊申し上げます “နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက် တခြားနှိမ့်ချတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေက ခက်ခဲပါတယ်။

【ဥပမာ】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

အလွတ်သဘောစကားပြော

တကယ်တော့ အလွတ်သဘော ပြောဆိုမှုဟာ နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက် နားလည်ရခက်တဲ့ ဂျပန်ပုံစံလည်း ဖြစ်ပါတယ်။

နိုင်ငံခြားသားတွေ ဂျပန်စာကို သင်ယူတဲ့အခါ “ဝါကျတစ်ကြောင်းရဲ့အဆုံးသတ်ကို သိတတ်တယ်၊です(desu)""ます(masu) "ဒါကြောင့် ဒီစကားနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေကို သုံးတာကောင်းပါတယ်။

【ဥပမာ】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

နိုင်ငံခြားစကားလုံးများနှင့် ဂျပန်အင်္ဂလိပ် (katakana)၊

Katakana တွင် ရေးသားထားသော နိုင်ငံခြားစကားလုံးများသည် နိုင်ငံခြားမှလာသော ဂျပန်စကားများဖြစ်သည်။

ဥပမာအားဖြင့် "パン(PAN)" သည် အသုံးများသော စကားစုဖြစ်သော်လည်း ၎င်းသည် မူလပေါ်တူဂီဘာသာစကားဖြစ်သောကြောင့် အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူများသည် နားမလည်နိုင်ပေ။
အင်္ဂလိပ်စကားပြောတတ်သူများအတွက်၊パン=調理器具のフライパン "ဒါကို ရည်ညွှန်းလို့ရတယ်"

အင်္ဂလိပ်လို မူရင်းစကားလုံးတွေတောင်၊コーヒー(KŌHĪ) အင်္ဂလိပ်လို "" ဟု အသံထွက်သည်။カフェ(KAFE) “ဒါကြောင့် ကာတာဂနမှာ မှန်ကန်စွာ မဖော်ပြနိုင်ပါဘူး။

ထို့အပြင် katakana ဖြင့် ရေးသားထားသော ဂျပန်-အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများသည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့် ကွဲပြားချက်များကို ပြန်ဆိုခြင်းဖြင့် ဂျပန်လူမျိုးများ အင်္ဂလိပ်ပုံစံဖြင့် ဖန်တီးထားသော စကားလုံးများဖြစ်သည်။
ထို့ကြောင့် နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သော အရာများစွာရှိသည်။

【ဥပမာ】

  • နိုင်ငံခြားစကားパン、コーヒー、アルバイト、コップ စသည်တို့
  • ဂျပန် အင်္ဂလိပ်:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) စသည်တို့

အတိုကောက်များ

ဂျပန်စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ထားသည့် အတိုကောက်များသည် မူရင်းစကားလုံးကို နားလည်ရန် ခက်ခဲစေသောကြောင့် နာမည်အပြည့်အစုံကို အသုံးပြုခြင်းသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။

【ဥပမာ】

有給
→有給休暇


ထို့အပြင် ဂျပန်တွင် အင်္ဂလိပ်မှ ဆင်းသက်လာသော စကားလုံးများ၏ အတိုကောက်အတိုကောက်များ အများအပြားရှိပြီး နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သည့် ကိစ္စများလည်း ရှိသည်။

【ဥပမာ】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

ဒေသိယစကား

ဂျပန်စံနှုန်းဂျပန်ကိုအသုံးပြု၍ ဂျပန်ဘာသာစကားကိုလေ့လာသောနိုင်ငံခြားသားများအတွက်၊ စကားလုံးများကိုယ်တိုင်ပြောင်းလဲသွားသောကြောင့် ဒေသိယစကားသည် ခက်ခဲပါသည်။

【ဥပမာ】

おらん。
→人がいません。

နှစ်ချက် အနုတ်လက္ခဏာ

အပျက်သဘောဆောင်သော စကားလုံးများကို ထပ်ခါတလဲလဲ ပြောခြင်းဖြင့် သို့မဟုတ် အပြုသဘောဆောင်သော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခုကို သင်ဖော်ပြလိုသည့်အခါတွင် အသုံးပြုသည့် နှစ်ထပ်အသုံးအနှုန်းများသည် ခက်ခဲနိုင်သောကြောင့် ၎င်းတို့အား ရိုးရှင်းသော စကားလုံးများနှင့် ဝါကျများအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲပေးပါမည်။

【ဥပမာ】

行かないわけではない。
→行きます。

နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်လွယ်စေရန် ဂျပန်ဘာသာကို ဖန်တီးရန် အဓိကအချက်များ

နိုင်ငံခြားသားတွေ နားလည်လွယ်အောင် ဂျပန်လိုလုပ်တဲ့အခါ မှတ်သားထားရမယ့် အချက်လေးတွေ ရှိပါတယ်။

အောက်ပါအချက်များကို မှတ်သားထားမည်ဆိုပါက နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူမည်ဖြစ်ပါသည်။

  • အမူအယာကိုသုံးပါ။
  • နိဂုံးက အရင်လာမယ်။
  • တစ်ဖက်လူ၏တုံ့ပြန်မှုကိုစစ်ဆေးနေစဉ် အလယ်အလတ်အမြန်နှုန်းဖြင့်ပြောပါ။
  • ဝါကျတိုများဖြင့် ပြောဆိုဆက်ဆံပါ။
  • ရှုပ်ထွေးသော အသုံးအနှုန်းများကို မသုံးပါနှင့်၊ ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြပါ။

အကယ်၍ သင်သည် နှုတ်ဖြင့် ပြောဆိုဆက်ဆံနေပါက၊ နိုင်ငံခြားသား၏ တုံ့ပြန်မှုကို သတိပြုခြင်းဖြင့် သင့်မက်ဆေ့ချ်သည် မည်သို့ပျံ့နှံ့နေသည်ကို စစ်ဆေးကြည့်ပါ။
လက်ဟန်ခြေဟန်များကို အသုံးပြုခြင်းသည်လည်း နားလည်နိုင်စွမ်းကို တိုးတက်စေပါသည်။

ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ပြောဆိုဆက်ဆံရာတွင် အောက်ပါအချက်များကို သေချာမှတ်သားထားပါ။

  • Kanji အများကြီးမသုံးပါနဲ့။
  • kanji သို့ furigana ထည့်ပါ။
  • ပုံများ၊ ဓာတ်ပုံများနှင့် ပုံများကို တက်ကြွစွာ ထည့်သွင်းပါ။

Kanji ဇာတ်ကောင်များသည် နိုင်ငံခြားသားများအတွက် ခက်ခဲသောကြောင့် furigana ကို ထည့်သွင်းပါ။
ထို့အပြင်၊ ရုပ်ပုံများနှင့် ဓာတ်ပုံများကဲ့သို့သော အမြင်အာရုံအချက်အလက်များကို ပေါင်းစပ်ခြင်းဖြင့် နားလည်နိုင်စွမ်းကို မြှင့်တင်ပေးပါသည်။

ခက်ခဲပုံပေါ်နိုင်သော်လည်း ၎င်းသည် လူများကြားတွင် ဆက်သွယ်ရေးဖြစ်သောကြောင့် စကားပြောဆိုရာတွင် တက်ကြွစွာပါဝင်ရန် အရေးကြီးပါသည်။

ဂျပန်တွင် နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရလွယ်ကူသော "အလွယ်ဂျပန်" ဟုခေါ်သော အရာတစ်ခုရှိသည်။
သဘာဝဘေးအန္တရာယ်ဆိုင်ရာ သတင်းအချက်အလက်နှင့် အစိုးရလမ်းညွှန်မှုများအတွက် အဓိကအားဖြင့် အသုံးပြုပြီး ဂျပန်ဘာသာစကား မကျွမ်းကျင်သော နိုင်ငံခြားသားများအား သတင်းအချက်အလက် ဖြန့်ဝေရန်အတွက် အသုံးဝင်သည်။

လွယ်ကူသောဂျပန်အကြောင်းပိုမိုသိရှိလိုပါက၊ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ဤနေရာတွင်ကြည့်ရှုပါ။
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

အနှစ်ချုပ်- နိုင်ငံခြားသားများ နားမလည်နိုင်သော ဂျပန်စကားများစွာရှိသည်။

ဂျပန်လူမျိုးတွေ နေ့စဉ်သုံးနေတဲ့ ဂျပန်ဘာသာစကားမှာ နိုင်ငံခြားသားတွေအတွက် နားလည်ရခက်တဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။

အထူးသဖြင့် ဂျပန်လူမျိုးများသည် တိကျပြတ်သားသော အဖြေများကို ပေးမည့်အစား ပြတ်ပြတ်သားသား ကောက်ချက်ချခြင်း သို့မဟုတ် မရေရာသော အဖြေများကို မကြာခဏ မပေးတတ်သောကြောင့် နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရန် ခက်ခဲစေပါသည်။

နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်ရလွယ်ကူသော ဂျပန်စာသည် ဘာသာရပ်နှင့် နိမိတ်ဖတ်ခြင်းကဲ့သို့သော တိကျသေချာသောသဒ္ဒါပါရှိသော၊です(desu)""ます(masu) ဤသည်မှာ ယဉ်ကျေးသောဝါကျဖြင့် အဆုံးသတ်သည်”။
ထို့အပြင်၊ ကာတာကာနတွင် ရေးသားထားသော နိုင်ငံခြားစကားလုံးများနှင့် ဂျပန်လုပ် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများသည် ဂျပန်အတွက် ထူးခြားသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို တတ်နိုင်သမျှ ရှောင်ကြဉ်ပါ။

ずきずき(ZUKIZUKI)"" ကဲ့သို့သော Onomatopoeias များသည် နိုင်ငံခြားသားများအတွက် နားလည်ရန်ခက်ခဲသော ဂျပန်စကားလည်းဖြစ်သည်။
သို့သော်လည်း ဤစကားလုံးများသည် ပြည်နယ်များနှင့် ခံစားချက်များကို ဖော်ပြရန်အတွက် အသုံးပြုရလွယ်ကူသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို ဖြည်းဖြည်းချင်း အလွတ်ကျက်ထားရန် အကြံကောင်းဖြစ်နိုင်ပါသည်။

နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်လွယ်စေရန် အမူအရာများနှင့် အခြားသော နည်းစနစ်များကို ထည့်သွင်းရန် အရေးကြီးပါသည်။
သင်ပြောဆိုဆက်ဆံရာတွင် နိုင်ငံခြားသားနှင့်လိုက်ဖက်သော စကားပြောနည်းများနှင့် စကားအသုံးအနှုန်းများကို ရှာဖွေပါ။

အကယ်၍ သင်သည် ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်းတွင် အထူးကျွမ်းကျင်သည့် နိုင်ငံခြားသားများကို ငှားရမ်းရန် စဉ်းစားနေသည့် ကုမ္ပဏီဖြစ်ပါက JAC သို့ ဆက်သွယ်ပါ။
ကျွမ်းကျင်မှုရှိသော နိုင်ငံခြားသားများကိုလည်း မိတ်ဆက်ပေးပါသည်။

ကျွန်တော် ဆောင်းပါးရေးတယ်။

Japan Association for Construction Human Resources (JAC) စီမံခန့်ခွဲရေးဌာန (နှင့် သုတေသနဌာန)

Motoko Kano

Cano Motoko

Aichi စီရင်စုတွင် မွေးဖွားသည်။
သူသည် လူထုဆက်ဆံရေး၊ သုတေသနနှင့် စုံစမ်းစစ်ဆေးရေးတာဝန်ခံဖြစ်ပြီး ဆိုရှယ်မီဒီယာနောက်ကွယ်မှ ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်သည်။
ဂျပန်နိုင်ငံကို လူချစ်လူခင်များလာစေရန်နှင့် ဂျပန်နိုင်ငံ၏ ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်းခွင်ကို ကမ္ဘာသို့ပျံ့နှံ့စေရန်နှင့် ဂျပန်နိုင်ငံ၏ ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်းသည် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းတွင် ရွေးချယ်စရာစက်မှုလုပ်ငန်းအဖြစ် ဆက်လက်တည်ရှိနေစေရန်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏ လူမှုမီဒီယာအကောင့်များကို နေ့စဉ် အပ်ဒိတ်လုပ်ပါသည်။
သူသည် အာရှနိုင်ငံများတွင် ကျွမ်းကျင်မှု အကဲဖြတ်စစ်ဆေးမှုများ အကောင်အထည်ဖော်နိုင်ခြေကို သုတေသနတွင် ပါ၀င်ဆောင်ရွက်နေပြီး နိုင်ငံတစ်ခုစီရှိ ဒေသခံအဖွဲ့အစည်းများနှင့် တွေ့ဆုံမေးမြန်းမှုများ ပြုလုပ်နေပါသည်။

ဆက်စပ်ဆောင်းပါးများ

သတ်မှတ်ထားသော ကျွမ်းကျင်သောနိုင်ငံခြားသားများအတွက် တစ်လုံးတစ်ခဲ ငွေထုတ်ငွေပေးချေမှုသည် အဘယ်နည်း။ လျှောက်ထားမှု အခြေအနေများနှင့် လုပ်ငန်းစဉ်များကို ရှင်းလင်းတင်ပြခြင်း။

သီးခြားကျွမ်းကျင်မှုရှိသောနိုင်ငံခြားသားများသည်ပင်စင်စနစ်တွင်ပါ၀င်မည်လား။ တစ်လုံးတစ်ခဲတည်း ငွေထုတ်ခြင်းဆိုင်ရာ ရှင်းလင်းချက်

ကျန်းမာရေးစစ်ဆေးမှုခံယူရန် သီးခြားကျွမ်းကျင်သော နိုင်ငံခြားနိုင်ငံသားများ လိုအပ်ပါသလား။ အကြောင်းရင်းများနှင့် ကြိုတင်ကာကွယ်မှုများကို စစ်ဆေးပါ။

Easy Japanese ဆိုတာ ဘာလဲ။ ဥပမာ ဝါကျများနှင့် ၎င်းတို့၏ ဖန်တီးမှုနောက်ကွယ်မှ ဇာတ်လမ်းကို မိတ်ဆက်ခြင်း။

လူကြိုက်များသော ဆောင်းပါးများ

နောက်ဆုံးရဆောင်းပါးများ

ဆောင်းပါးအသစ်များစာရင်း
日本人向け外国人共生講座2025 基礎編 8月21日(木)14:00〜15:00_F