• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

ធ្វើការជាមួយពលករបរទេស

2025/01/22

តើ ពាក្យ ជប៉ុន ណា ខ្លះ ដែល បំភាន់ ជន បរទេស ហើយ ជន បរទេស មិន អាច យល់?

ជំរាបសួរ នេះគឺជា Kano មកពី JAC (Japan Association of Construction Skills Human Resources)។

ភាសាជប៉ុនជាភាសាពិបាកណាស់សម្រាប់ជនបរទេសដែលភាសាកំណើតមិនមែនជាភាសាជប៉ុន។

មនុស្សមួយចំនួនដែលមានទំនាក់ទំនងញឹកញាប់ជាមួយជនបរទេស ប្រហែលជាមានការព្រួយបារម្ភថា ទោះបីជាពួកគេព្យាយាមនិយាយឱ្យច្បាស់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេហាក់ដូចជាមិនអាចយល់បានដែរ។

ជាការពិត មានករណីជាច្រើនដែលការបញ្ចេញមតិដែលប្រជាជនជប៉ុនប្រើជាធម្មតា ពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

លើកនេះយើងនឹងណែនាំពាក្យជប៉ុនមួយចំនួនដែលច្រឡំជនបរទេស និងពាក្យជប៉ុនដែលជនបរទេសមិនអាចយល់បាន។
យើង ក៏ នឹង ណែនាំ គន្លឹះ មួយ ចំនួន អំពី របៀប ប្រាស្រ័យ ទាក់ទង គ្នា ឱ្យ បាន ច្បាស់ ផង ដែរ ដូច្នេះ សូម យោង ទៅ ពួកគេ ។

តើ ពាក្យ ជប៉ុន ណា ខ្លះ ដែល បំភាន់ ជន បរទេស ហើយ ជន បរទេស មិន អាច យល់?

មាន ពាក្យ ជប៉ុន មួយ ចំនួន ដែល ជន បរទេស យល់ ច្រឡំ ឬ មិន អាច យល់ បាន។

ទូទៅបំផុតមានដូចខាងក្រោម:

  • អត្ថបទវែង
  • ពាក្យដូចគ្នា
  • Onomatopoeia
  • ប្រយោគដោយគ្មានប្រធានបទឬវត្ថុ
  • កន្សោមដែលចម្លើយមិនច្បាស់លាស់
  • ភាសាកិត្តិយស និងសុភាព
  • សុន្ទរកថាក្រៅផ្លូវការ
  • ពាក្យបរទេស និងភាសាអង់គ្លេសជប៉ុន (កាតាកាណា)
  • អក្សរកាត់
  • គ្រាមភាសា
  • អវិជ្ជមានទ្វេដង

ខាងក្រោមនេះនឹងពន្យល់យ៉ាងលម្អិតជាមួយនឹងឧទាហរណ៍។

[ប្រយោគឧទាហរណ៍] ភាសាជប៉ុនដែលច្រឡំជនបរទេស/ជប៉ុនដែលជនបរទេសមិនអាចយល់បាន។

យើងនឹងពន្យល់ជាមួយឧទាហរណ៍ ពាក្យជប៉ុនដែលច្រឡំជនបរទេស និងពាក្យជប៉ុនដែលជនបរទេសមិនអាចយល់បាន។

អត្ថបទវែង

ប្រសិនបើប្រយោគវែងពេក ឬមានព័ត៌មានច្រើនពេក វាពិបាកយល់ណាស់។
ដកព័ត៌មានដែលមិនចាំបាច់ ហើយទុកប្រយោគខ្លីៗ។

【ឧទាហរណ៍】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

ពាក្យដូចគ្នា

"機会(KIKAI) "និង"機械(KIKAI)",性格(SEIKAKU) "និង"正確(SEIKAKU) ពាក្យ ដែល បញ្ចេញ សំឡេង ដូច គ្នា ប៉ុន្តែ មាន អត្ថន័យ ផ្សេង គ្នា ដោយ ផ្អែក លើ អក្សរ ខាន់ ជី ដូច ជា "" ហៅ ថា ពាក្យ ដូចគ្នា ។
នេះ ជា ពាក្យ ដែល ជនបរទេស ពិបាក យល់ ដោយ គ្រាន់តែ ប្តូរ ទីតាំង នៃ ការបញ្ចេញសំឡេង ប៉ុណ្ណោះ ។

នៅពេលដែលអ្នកអាចបង្ហាញអ្វីមួយនៅក្នុងពាក្យផ្សេងគ្នា វាធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការយល់ ប្រសិនបើអ្នកសរសេរវាឡើងវិញ។

【ឧទាហរណ៍】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

Onomatopoeia

"ずきずき(ZUKIZUKI)""がんがん(GANGAN)""バタバタ(BATABATA) ពាក្យដែលបញ្ចេញសំឡេង ឬរដ្ឋដូចជា "" ត្រូវបានគេហៅថា onomatopoeias ។

ជាឧទាហរណ៍ សំឡេងឆ្កែព្រុស ត្រូវបានគេហៅថាワンワン(WANWAN) "ប៉ុន្តែជាភាសាអង់គ្លេស"バウワウ(BOWWOW) "ត្រូវបានបង្ហាញជា"

ភាសានីមួយៗមាន onomatopoeia ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ដូច្នេះវាកាន់តែងាយស្រួលយល់ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រើ onomatopoeia ។

【ឧទាហរណ៍】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការដឹងពី onomatopoeias ដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងករណីមានអាសន្ន។
នៅពេលដែលអ្នកស៊ាំនឹងភាសាជប៉ុន វាជាការល្អក្នុងការឱ្យពួកគេចងចាំវា។

អ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការបង្ហាញពីការឈឺចាប់នៅទីនេះ។
រៀនពីរបៀបបង្ហាញការឈឺចាប់ជាភាសាជប៉ុន! វិធីទាក់ទងការឈឺចាប់ប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព

ម្យ៉ាងទៀត ប្រសិនបើជនបរទេសត្អូញត្អែរពីការឈឺចាប់ វានឹងកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការវាយតម្លៃស្ថានភាព ប្រសិនបើអ្នកសុំឱ្យពួកគេបង្ហាញពីកម្រិតនៃការឈឺចាប់របស់ពួកគេជាលេខ។
សាកល្បងសួរសំណួរដូចជា "សូមវាយតម្លៃការឈឺចាប់របស់អ្នកនៅលើមាត្រដ្ឋាន 0 ដល់ 10"។

ប្រយោគដោយគ្មានប្រធានបទឬវត្ថុ

ជនបរទេសមានការលំបាកក្នុងការយល់ដឹងអំពីប្រយោគដែលមិនមានប្រធានបទស្របគ្នា ការព្យាករណ៍ និងវត្ថុ។

【ឧទាហរណ៍】

ចុះល្ងាចនេះវិញ? (កាយវិការផឹកស្រា)
តើអ្នកចង់ទៅញ៉ាំអាហារពេលល្ងាចជាមួយខ្ញុំទេ?

កន្សោមដែលចម្លើយមិនច្បាស់លាស់

កន្សោម មិន ច្បាស់ លាស់ ដែល មិន បញ្ជាក់ ច្បាស់ ថា បាទ/ចាស ឬ NO នឹង មិន ទទួល បាន សារ នោះ ទេ។

【ឧទាហរណ៍】

結構です。
→いりません。

【ឧទាហរណ៍】

今度にしましょう。(ឆ្លើយតបនឹងការអញ្ជើញទៅទទួលទានអាហារថ្ងៃត្រង់ជាមួយគ្នាថ្ងៃនេះ)
→今日は、私は行けません。

ភាសាកិត្តិយស និងសុភាព

"していらっしゃる" និងកិត្តិយសផ្សេងទៀត申し上げます "និងការបញ្ចេញមតិដ៏រាបទាបផ្សេងទៀតគឺពិបាកសម្រាប់ជនបរទេស។

【ឧទាហរណ៍】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

សុន្ទរកថាក្រៅផ្លូវការ

តាមពិត ការនិយាយក្រៅផ្លូវការក៏ជាទម្រង់មួយរបស់ជនជាតិជប៉ុនដែលពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

នៅពេលដែលជនបរទេសរៀនភាសាជប៉ុន ពួកគេតែងតែដឹងអំពីការបញ្ចប់នៃប្រយោគមួយថា "です(desu)""ます(masu)" ដូច្នេះ វាជាការល្អក្នុងការប្រើកន្សោមដែលត្រូវនឹងនេះ។

【ឧទាហរណ៍】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

ពាក្យបរទេស និងភាសាអង់គ្លេសជប៉ុន (កាតាកាណា)

ពាក្យបរទេសដែលសរសេរជា កាតាកាណា គឺជាការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ជប៉ុននៃពាក្យដែលមកពីបរទេស។

ឧទាហរណ៍ "パン(PAN)" ជា ឃ្លា ដែល គេ ប្រើ ជា ទូទៅ ប៉ុន្តែ ដោយសារ វា ជា ភាសា ព័រទុយហ្គាល់ ដើម ឡើយ វា ប្រហែល ជា មិន ត្រូវ បាន យល់ ដោយ អ្នក និយាយ ភាសា អង់គ្លេស ទេ។
សម្រាប់អ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេស "パン=調理器具のフライパン "នេះអាចត្រូវបានគេចាត់ទុកថា"

សូម្បីតែពាក្យដែលមានដើមកំណើតជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា "コーヒー(KŌHĪ) "ត្រូវបានប្រកាស" ជាភាសាអង់គ្លេស។カフェ(KAFE) "ដូច្នេះវាប្រហែលជាមិនត្រូវបានបញ្ជូនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងកាតាកាណាទេ។

ម្យ៉ាងវិញទៀត ពាក្យជប៉ុន-អង់គ្លេស ដែលត្រូវបានសរសេរជា កាតាកាណា ផងដែរ គឺជាពាក្យដែលប្រជាជនជប៉ុនបានបង្កើតឡើងតាមរចនាបថនៃភាសាអង់គ្លេស ដោយការបកស្រាយអត្ថន័យ និងភាពខុសប្លែកនៃពាក្យអង់គ្លេស។
ជាលទ្ធផល មានរឿងជាច្រើនដែលមិនអាចយល់បានដោយជនបរទេស។

【ឧទាហរណ៍】

  • ពាក្យបរទេសパン、コーヒー、アルバイト、コップ ល។
  • ភាសាអង់គ្លេសជប៉ុនホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) ល។

អក្សរកាត់

អក្សរកាត់ដែលលុបពាក្យជប៉ុនធ្វើឱ្យពិបាកយល់ពាក្យដើម ដូច្នេះយកល្អប្រើឈ្មោះពេញ។

【ឧទាហរណ៍】

有給
→有給休暇


លើសពីនេះទៀត នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន មានអក្សរកាត់ជាច្រើននៃពាក្យដែលមានប្រភពមកពីភាសាអង់គ្លេស ហើយមានករណីជាច្រើនដែលជនបរទេសមិនអាចយល់បាន។

【ឧទាហរណ៍】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

គ្រាមភាសា

សម្រាប់ជនបរទេសដែលរៀនភាសាជប៉ុនដោយប្រើស្តង់ដារភាសាជប៉ុនគ្រាមភាសាគឺពិបាកព្រោះពាក្យខ្លួនឯងផ្លាស់ប្តូរ។

【ឧទាហរណ៍】

おらん。
→人がいません。

អវិជ្ជមានទ្វេដង

កន្សោមទ្វេដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលអ្នកចង់បង្ហាញអត្ថន័យវិជ្ជមានដោយការនិយាយឡើងវិញនូវពាក្យអវិជ្ជមាន ឬនៅពេលអ្នកចង់បង្ហាញសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមានដែលមិនច្បាស់លាស់អាចជាការពិបាក ដូច្នេះយើងនឹងបំប្លែងវាទៅជាពាក្យ និងប្រយោគសាមញ្ញជាង។

【ឧទាហរណ៍】

行かないわけではない。
→行きます。

ចំណុចសំខាន់ៗសម្រាប់ធ្វើឱ្យជនជាតិជប៉ុនងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសយល់

មាន ចំណុច មួយ ចំនួន ដែល ត្រូវ ចងចាំ ពេល ធ្វើ ឱ្យ ភាសា ជប៉ុន ងាយ ស្រួល សម្រាប់ ជន បរទេស យល់។

ប្រសិនបើអ្នករក្សាចំណុចខាងក្រោមក្នុងចិត្ត វានឹងកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

  • ប្រើកាយវិការ
  • ការសន្និដ្ឋានមកមុន។
  • និយាយក្នុងល្បឿនមធ្យម ខណៈពេលដែលពិនិត្យមើលប្រតិកម្មរបស់អ្នកដទៃ
  • ទំនាក់ទំនងក្នុងប្រយោគខ្លី
  • កុំប្រើកន្សោមមិនច្បាស់លាស់ បញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់

ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាដោយពាក្យសំដី សូមពិនិត្យមើលពីរបៀបដែលសាររបស់អ្នកត្រូវបានឆ្លងកាត់ដោយសង្កេតមើលប្រតិកម្មរបស់ជនបរទេស។
ការប្រើកាយវិការក៏នឹងជួយកែលម្អការយល់ដឹងផងដែរ។

នៅពេលនិយាយភាសាជប៉ុនជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ ត្រូវប្រាកដថាចងចាំចំណុចខាងក្រោម៖

  • កុំប្រើកានជីច្រើន។
  • បន្ថែម furigana ទៅ Kanji
  • រួមបញ្ចូលរូបភាព រូបថត និងដ្យាក្រាមយ៉ាងសកម្ម

តួអក្សរ Kanji គឺពិបាកសម្រាប់ជនបរទេស ដូច្នេះរួមបញ្ចូល furigana ។
លើសពីនេះ ការយល់ដឹងត្រូវបានពង្រឹងដោយការបញ្ចូលព័ត៌មានដែលមើលឃើញ ដូចជារូបភាព និងរូបថត។

វាហាក់បីដូចជាពិបាក ប៉ុន្តែដោយសារវាជាទំនាក់ទំនងរវាងមនុស្ស វាជាការសំខាន់ក្នុងការចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងការសន្ទនា។

នៅប្រទេសជប៉ុនមានអ្វីដែលហៅថា "ភាសាជប៉ុនងាយស្រួល" ដែលងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសយល់។
វាត្រូវបានប្រើជាចម្បងសម្រាប់ព័ត៌មានគ្រោះមហន្តរាយ និងការណែនាំរបស់រដ្ឋាភិបាល ហើយមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មានដល់ជនបរទេសដែលមិនចេះភាសាជប៉ុន។

សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីភាសាជប៉ុនងាយស្រួល សូមមើលនៅទីនេះសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម។
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

សង្ខេប៖ មាន ពាក្យ ជប៉ុន ជា ច្រើន ដែល បំភាន់ ជន បរទេស ហើយ ជន បរទេស មិន អាច យល់ បាន។

មានកន្សោមជាច្រើននៅក្នុងភាសាជប៉ុនដែលប្រជាជនជប៉ុនប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ ដែលពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

ជាពិសេស ប្រជាជនជប៉ុនតែងតែមិនផ្តល់ការសន្និដ្ឋានច្បាស់លាស់ ឬផ្តល់ចម្លើយមិនច្បាស់លាស់ ជំនួសឱ្យការផ្តល់ចម្លើយសង្ខេប ដែលអាចជាការលំបាកសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់។

ភាសាជប៉ុនដែលងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់ គឺជាភាសាមួយដែលមានវេយ្យាករណ៍ដែលបានកំណត់យ៉ាងច្បាស់ ដូចជាប្រធានបទ និងទស្សន៍ទាយ និងです(desu)""ます(masu) នេះ ជា ប្រយោគ គួរ សម ដែល បញ្ចប់ ដោយ “។
ម្យ៉ាងវិញទៀត ពាក្យបរទេសជាច្រើន និងពាក្យអង់គ្លេសដែលផលិតដោយជប៉ុនដែលសរសេរជា កាតាកាណា គឺមានតែមួយគត់សម្រាប់ប្រទេសជប៉ុន ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ជៀសវាងការប្រើវានៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលអាចធ្វើទៅបាន។

"ずきずき(ZUKIZUKI)Onomatopoeias ដូចជា "" ក៏ជាពាក្យជប៉ុនដែលពិបាកសម្រាប់ជនបរទេសយល់។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយសារពាក្យទាំងនេះងាយស្រួលប្រើដើម្បីបង្ហាញពីស្ថានភាព និងអារម្មណ៍ វាអាចជាគំនិតល្អក្នុងការឱ្យពួកគេទន្ទេញវាបន្តិចម្តងៗ។

ដើម្បីធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសក្នុងការយល់ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការបញ្ចូលកាយវិការ និងបច្ចេកទេសបែបនេះផ្សេងទៀត។
នៅពេលអ្នកប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នា ព្យាយាមរកវិធីនិយាយ និងការបញ្ចេញមតិដែលសាកសមនឹងជនបរទេស។

ប្រសិនបើអ្នកជាក្រុមហ៊ុនដែលកំពុងពិចារណាជួលជនបរទេសដែលមានជំនាញជាក់លាក់ក្នុងឧស្សាហកម្មសំណង់ សូមទំនាក់ទំនងមក JAC!
យើងក៏ណែនាំជនបរទេសដែលមានជំនាញជាក់លាក់ផងដែរ។

ខ្ញុំសរសេរអត្ថបទ!

សមាគមវិស្វករសំណង់ជប៉ុន (JAC)

ម៉ូតូកូកាណូ

កាណូម៉ូតូកូ

កើតនៅខេត្ត Aichi ។
គាត់ទទួលបន្ទុកផ្នែកទំនាក់ទំនងសាធារណៈ ស្រាវជ្រាវ និងស៊ើបអង្កេត និងជាអ្នកនៅពីក្រោយប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម។
យើងអាប់ដេតគណនីប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គមរបស់យើងជារៀងរាល់ថ្ងៃជាមួយនឹងបំណងប្រាថ្នាដើម្បីធ្វើឱ្យមនុស្សលង់ស្នេហ៍នឹងប្រទេសជប៉ុន ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយការទាក់ទាញនៃសំណង់ពីប្រទេសជប៉ុនទៅកាន់ពិភពលោក និងដើម្បីធានាថាឧស្សាហកម្មសំណង់របស់ប្រទេសជប៉ុននៅតែបន្តជាឧស្សាហកម្មជម្រើសជុំវិញពិភពលោក។
គាត់ក៏កំពុងចូលរួមក្នុងការស្រាវជ្រាវអំពីលទ្ធភាពនៃការអនុវត្តការធ្វើតេស្តវាយតម្លៃជំនាញនៅក្នុងបណ្តាប្រទេសអាស៊ី និងកំពុងធ្វើការសម្ភាសន៍ជាមួយអង្គការក្នុងស្រុកនៅក្នុងប្រទេសនីមួយៗ។

អត្ថបទពេញនិយម

異文化理解講座0619_F