- やさしい日本語
- ひらがなをつける
- Language
Biz mashina tarjimasi orqali ko'p tilli kontentni taqdim etamiz. Tarjimaning aniqligi 100% emas. JAC veb-saytining ko'p tilliligi haqida
- JAC haqida
- JAC a'zoligi haqida ma'lumot
- Muayyan malakali chet elliklarni qabul qilish
- Belgilangan malakali ishchilar tizimining umumiy ko'rinishi
- 10 Chet elliklar uchun majburiy yordam
- Onlayn individual maslahat
- Chet el fuqarolari bilan birga yashash bo'yicha seminar
- Xost kompaniyalarning etakchi misollari
- "Visionista" misollar to'plami
- Chet ellik ovozi
- Xorijiy rezidentni qabul qilish bo'yicha qo'llanma / Savol-javob
- "JAC jurnali" foydali ustuni
- Qabul qilishni qo'llab-quvvatlash xizmatlari
- Maxsus ko'nikmalarni qabul qilishni qo'llab-quvvatlash xizmati
- Salomatlik va xavfsizlik "Onlayn maxsus trening"
- Xavfsizlik va salomatlik "ko'nikmalarini o'rgatish"
- Yukni engillashtirish uchun "Vaqtinchalik uyga qaytishni qo'llab-quvvatlash"
- CCUS to'lov yordami
- Bepul yapon tili kurslari
- Ta'lim va ta'limni qo'llab-quvvatlash
- Tizimni chuqur tushunish uchun "Qabul qilishdan keyingi trening"
- 1-toifa maxsus malakali xorijiy fuqarolar uchun kompensatsiya tizimi
- bepulIshlar va ish o'rinlari
- Maxsus ko'nikmalarni baholash testi
- Uy
- JAC jurnali
- Chet ellik ishchilar bilan ishlash
- Oson yapon tili nima? Misol jumlalari va ularning yaratilish tarixi bilan tanishtirish
- Uy
- JAC jurnali
- Chet ellik ishchilar bilan ishlash
- Oson yapon tili nima? Misol jumlalari va ularning yaratilish tarixi bilan tanishtirish
Oson yapon tili nima? Misol jumlalari va ularning yaratilish tarixi bilan tanishtirish
Salom, bu JAC (Yaponiya qurilish ko'nikmalari inson resurslari assotsiatsiyasi) dan Kano.
"Oson yapon" deganda chet elliklar tushunishni osonlashtirish uchun aylantirilgan yapon tiliga ishora qilinadi, masalan, oddiy ma'noli so'zlardan foydalanish va kanji belgilari sonini kamaytirish.
"Oson yapon tili" shuningdek, chet elliklar va yaponiyaliklar o'rtasidagi muloqotni osonlashtiradigan ta'sirga ega.
Bu safar biz oson yapon tili, ba'zi misollar, qanday paydo bo'lganligi va undan foydalanish bo'yicha ba'zi maslahatlar bilan tanishtiramiz.
Iltimos, chet elliklar bilan muloqot qilishda ushbu ma'lumotnoma sifatida foydalaning.
"Oson yapon tili" nima?
Oson yapon tili yapon tili bo‘lib, xorijliklar uchun sodda va tushunarli.
Biz oson grammatika va so'zlardan foydalanamiz, kanji belgilari sonini kamaytiramiz va qisqa jumlalar bilan muloqot qilamiz.
Oson yapon tili quyidagi holatlarda qo'llaniladi:
- Tabiiy ofat haqida ma'lumot: teleko'rsatuvlar va boshqalar.
- Hukumat va mahalliy hokimiyat organlarining e'lonlari: hukumat e'lonlari, davlat ob'ektlari to'g'risidagi ma'lumotlar va boshqalar.
Masalan, zilzila sodir bo'lganda,直ちに高台へ避難してください "Xabar shunday ...
Yaponiyaliklar uchun bu oddiy va tushunarli bo'lib tuyulsa, chet elliklar uchun tushunish qiyin.
Agar biz buni oddiy yapon tiliga tarjima qilsak, bu "すぐに 高いところへ 逃げてください"
Oson yapon tili kompaniyalarda, maktablarda, tibbiyot muassasalarida va hatto turizmda xorijliklar va yaponiyaliklar o‘rtasidagi muloqotni rivojlantirish usuli sifatida qo‘llaniladi.
Biz har kuni ishlatadigan yapon tilini chet elliklar tushunishi qiyin.
Quyidagi ustunda chet elliklar tushunib bo'lmaydigan yapon tili haqida batafsil tushuntirishlar berilgan, shuning uchun diqqat bilan ko'rib chiqing.
Bundan tashqari, chet elliklar uchun og'riqni ifodalashning noyob yapon usullarini bilish favqulodda vaziyatda juda foydali bo'ladi.
Bu chet ellik ishchilarga mo'ljallangan ustun, shuning uchun ko'rib chiqing.
Yapon tilida og'riqni qanday ifodalashni o'rganing! Og'riqni qanday qilib samarali etkazish mumkin
"Oson yapon tili" qanday paydo bo'ldi?
Oson Yaponiya tashabbusi 1995 yilda sodir bo'lgan Buyuk Xanshin-Avaji zilzilasiga javoban boshlangan.
Ko'plab xorijliklar favqulodda ogohlantirishlar va evakuatsiya ko'rsatmalarini tushuna olmagani uchun ofatdan jabr ko'rdi.
Bu xorijliklarga ma'lumotni tez va to'g'ri etkazish vositasi sifatida oson yapon tilining rivojlanishiga olib keldi.
Easy yapon tili birinchi marta yaratilganda, birinchi navbatda, ofatlar paytida aloqa vositasi sifatida foydalanilgan bo'lsa, hozir u kundalik hayot va turizm haqida ma'lumot uzatish vositasi sifatida ham qo'llaniladi.
Nima uchun oson yapon tili kerak
Oson yapon tiliga ehtiyoj paydo bo'lishining asosiy sababi, Yaponiya tobora ko'p millatli bo'lib bormoqda.
Ba'zi odamlarda "chet elliklar = inglizcha" degan tasavvur paydo bo'lishi mumkin, ammo Yaponiyada ingliz tilini bilmaydigan ko'plab chet elliklar yashaydi.
Bundan tashqari, ko'plab chet elliklar oddiy yapon tilini tushunishlarini aytishadi.
Yaponiyada istiqomat qiluvchi chet elliklar soni yildan-yilga ortib bormoqda, ko'p tillilik ham rivojlanmoqda.
Tilni barcha chet elliklar uchun tushunarli qilish qiyin bo'lganligi sababli, oddiy yapon tilidan foydalanish keng tarqalmoqda.
Oddiy yapon tilidan foydalanish, shuningdek, kompaniyalar uchun afzalliklarga ega, masalan, millatidan qat'i nazar, yaxshi kadrlarni yollash imkoniyati.
"Oson yapon tilini" yaratish uchun asosiy fikrlar
Oson tushunarli yapon tilini yaratishda bir nechta fikrlarni yodda tutish kerak.
Birinchi narsa, siz kiritmoqchi bo'lgan ma'lumotni tanlashdir.
Agar barcha ma'lumotlar oddiy yapon tiliga tarjima qilinsa, u tartibsiz bo'lib qoladi va ma'lumot to'g'ri uzatilmasligi mumkin edi.
Keraksiz yoki ahamiyatsiz ma'lumotlarni olib tashlang va muloqot qilishni xohlagan narsani iloji boricha sodda qiling.
Qo'shimcha ravishda, ma'lumotni birinchi o'ringa qo'ying va oxirida qo'shimcha ma'lumot taqdim etilgan holda ularni ustuvorlik tartibida etkazing.
Quyidagi ikkita fikrni yodda tutganingiz ma'qul.
- Avval xulosani ayting
- Xronologik tartib
Agar biror narsa yaponiyaliklarga tushuntirishni talab qilmasa ham, uni chet elliklarga tushuntirish kerak bo'lishi mumkin.
Keling, uni qanday qilib oson yapon tiliga aylantirishni tushuntiraman.
Qanday qilib oson yapon tiliga aylantirish mumkin
O'zingiz etkazmoqchi bo'lgan ma'lumotni to'plaganingizdan so'ng, uni tushunarli yapon tiliga aylantirasiz.
Konvertatsiya qilishning asosiy nuqtalari:
Buni nafaqat gaplarni yozishda, balki og‘zaki muloqotda ham yodda tutgan ma’qul.
- Gapni qisqartiring
- Qiyin so'zlarni ishlatmang
- Hatto texnik atamalarda ham tez-tez ishlatiladigan so'zlar qanday bo'lsa, shunday yoziladi.
- Xorijiy so'zlar va yapon-ingliz so'zlari kabi katakana belgilaridan foydalanishdan saqlaning.
- Xabarni etkazish uchun fe'l jumlalardan foydalaning
- Noaniqlikdan saqlaning
- Ikki tomonlama negativlardan foydalanmang
- Gapning oxirigacha aytishim mumkin
- Rim harflaridan foydalanmang
- Vaqt va sana xorijliklar tushunadigan tarzda yozilishi kerak.
- Juda ko'p kanji ishlatmang
- So'z turkumlaridan xabardor bo'ling
- Rasmlar, fotosuratlar va diagrammalardan foydalaning
Biz har birini batafsil tushuntiramiz.
1. Gapni qisqartiring
Bir jumlaga bir nechta ma'lumot kiritilgan bo'lsa, tushunish qiyin bo'ladi.
Keraksiz ma'lumotlarni olib tashlang va jumlalarni iloji boricha sodda saqlang.
【misol】
お湯を入れて3分間じっと待つと、ラーメンができあがります。
→お湯を入れます。3分でラーメンができます。
Bundan tashqari, og'zaki tilda muloqot qilishda, aniq va sekin gapirish muhimdir.
Jumlalar orasidagi pauza bilan gapirish so'zlarni tushunishni osonlashtiradi.
2. Qiyin so‘zlarni ishlatmang
Oddiy so'zlardan foydalaning.
Qiyin so'zlardan saqlaning.
Shuningdek, dialektlardan, metaforalardan, qisqartmalardan va sharafli tildan (hurmatli va kamtarin tildan) qochish kerak.
【misol】
早急にメールを返信してください。
→すぐにメールを返信してください。
お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。
3. Texnik atamalarda ham ko‘p ishlatiladigan so‘zlar qanday bo‘lsa, shunday yoziladi.
Tabiiy ofatlar paytida tez-tez ishlatiladigan "aftershoklar" va "tsunamidan evakuatsiya joylari" kabi so'zlar qanday bo'lsa, shunday yoziladi.
So'zga qo'shimcha ma'no qo'shish uchun so'zdan keyin qavslardan foydalaning.
【misol】
余震〈後から 来る 地震〉に気をつけてください。
4. Xorijiy so'zlar va yapon-ingliz so'zlari uchun katakanani iloji boricha ishlatmang.
Chet el so'zlari va katakana tilida yozilgan yapon tilidagi inglizcha so'zlar ko'pincha Yaponiyaga xosdir, shuning uchun ular chet elliklar tomonidan tushunilmasligi mumkin.
Avtobus, gaz, televizor va radio kabi yapon tiliga tarjima qilish qiyin bo'lgan so'zlardan boshqa so'zlardan ehtiyot bo'lishingiz kerak.
【misol】
パンフレット
→案内や説明が書いてある紙
5. Xabarni etkazish uchun fe'l gaplardan foydalaning
Otga aylangan fe'llarni tushunish qiyin, shuning uchun fe'l jumlalari yordamida muloqot qilish yaxshidir.
【misol】
揺れがありました。
→揺れました。
6. Noaniqlikdan saqlaning
Chet elliklar uchun noaniq iboralarni tushunish qiyin.
Aniq va aniq bo'ling.
【misol】
なるべく早く行ってください。
→3時までに行ってください。
7. Ikki tomonlama negativlardan foydalanmang
Salbiy jumlalardan foydalanish tushunishni qiyinlashtirganligi sababli, uni ijobiy jumlalarda etkazishga harakat qiling.
【misol】
できなくはない。
→できます。
在留カード以外は必要ありません。
→在留カードを持ってきてください。他はいりません。
8. Gapni tugating
Gap oxiridagi ifoda "です(desu)""ます(masu) “Buni xushmuomalalik bilan aytishingizga ishonch hosil qiling.
Agar o‘rtada bir qismini o‘tkazib yuborsangiz, o‘quvchini “Yana hali bormi?” degan fikr uyg‘otadi.
【misol】
今日はちょっと...(Sizni ovqatga taklif qilishsa va rad etishni xohlasangiz)
→今日は行けません。
9. Rim harflaridan foydalanmang
Chet elliklar so'zlarni romanlashtirilgan alifboda yozilganidek talaffuz qila olmasligi mumkin.
Iloji bo'lsa, rim harflarini ishlatmang, joy nomlari kabi to'g'ri otlardan tashqari.
10. Vaqt va sana xorijliklar tushunadigan tarzda yozilishi kerak.
Davr nomlarini (masalan, Heisei va Reyva) tushunish qiyin bo'lgani uchun biz ularni Grigorian kalendarida yozamiz.
"/" yoki "~" dan foydalanmang.
【misol】
2024 yil 1 aprel 9:00-18:00
→2024年4月1日 9:00から18:00まで
11. Ko'p kanji ishlatmang
Juda ko'p kanji belgilaridan foydalanmang va barcha kanji uchun furigana bilan ta'minlang.
Furigana kanjining ustiga yoki qavs ichidagi kanjidan keyin joylashtiriladi.
12. So‘z turkumlaridan xabardor bo‘ling
Gapni yozayotganda uni iboralarga ajrating va o'qishni osonlashtirish uchun bo'sh joylar qo'shing.
【misol】
津波が来ます。
→津波<とても 高い 波>が 来ます。
13. Rasmlar, fotosuratlar va diagrammalardan foydalaning
Xabaringizni faqat matn yordamida etkazishga urinmang; iloji bo'lsa, rasmlar, fotosuratlar va diagrammalardan foydalaning.
Og'zaki muloqot qilishda imo-ishoralardan foydalanish muloqot qilishning yaxshi usuli hisoblanadi.
JAC veb-saytida biz chet elliklarga ma'lumot etkazishni osonlashtirish uchun "Tsutaeru Web" aloqani qo'llab-quvvatlash vositasini taqdim etdik.
Tsutaeru Web
" Tsutaeru Web" qo'shilishi bilan veb-sahifa matni avtomatik ravishda "Yasashii yaponcha" ga o'zgartiriladi va "Rubi" kanji ham ishlatiladi.
Batafsil ma'lumot uchun JAC veb-siyosatiga murojaat qiling.
Veb siyosati
JAC shuningdek, yaponiyalik xodimlar uchun "Oson yapon tili" ni o'rganishlari uchun "Oson yapon kursi" ni o'tkazadi.
Biz chet elliklarga oson yetkazish mumkin bo'lgan "oson yapon" asosiy tushunchasini, qanday qilib buni qilish kerakligini va xorijiy xodimlar bilan bemalol muloqot qilish bo'yicha maslahatlarni tushuntiramiz!
Kontent sohada darhol ishlatilishi mumkin bo'lgan maslahatlarga to'la, shuning uchun iltimos, kursdan foydalaning.
Chet elliklar uchun simbioz kursiga ariza berish
Siz o'tgan kurslarni o'tkazib yuborilgan etkazib berishni tomosha qilishingiz mumkin shu yerda.
Voqea hisoboti, o'tkazib yuborilgan tarqatish, materiallar: Yaponiya xodimlari uchun "Oson yapon kursi"
Xulosa: Oson yapon tili yapon tili bo'lib, uni chet elliklar darhol tushunishlari mumkin.
Oson yapon tili chet elliklarga ma'lumotni tez va to'g'ri tushunishga yordam berish uchun yaratilgan oddiy yapon tilidir.
Oson yapon tili 1995 yilda Buyuk Xanshin-Avaji zilzilasiga javoban yaratilgan bo'lib, u yapon tilini tushunmaydigan ko'plab chet elliklarga ta'sir ko'rsatdi.
Oson yapon tili turli joylarda, jumladan, ofat haqida ma'lumot, davlat idoralari, kompaniyalar, shifoxonalar va boshqalarda qo'llaniladi.
Yaponiyada yashovchi xorijliklar soni ortib borayotgani va mamlakat xalqaro miqyosda bo'lganligi sababli, oddiy yapon tili ko'p holatlarda chet elliklar bilan muloqot qilish vositasi sifatida foydalidir.
Oson tushunarli yapon tilini yaratish uchun kerakli ma'lumotlarga e'tibor qaratish va tarkibni chet elliklar tushunishi oson bo'lishi uchun qayta yozish muhimdir.
Qayta yozishning asosiy nuqtalariga e'tibor qaratib, siz o'zingizning yapon tilini chet elliklar uchun tushunishni osonlashtirasiz.
Agar siz qurilish sohasida maxsus ko'nikmalarga ega xorijiy fuqarolarni ishga olishni o'ylayotgan kompaniya bo'lsangiz, iltimos JAC bilan bog'laning!
Shuningdek, biz maxsus ko'nikmalarga ega bo'lgan chet el fuqarolarini tanishtiramiz.
Men maqola yozdim!
Yaponiya Qurilish Ko'nikmalari Tashkiloti (JAC) Bosh korporatsiya assotsiatsiyasi menejeri, menejment bo'limi (va tadqiqot bo'limi)
Motoko Kano
Kano Motoko
Aichi prefekturasida tug'ilgan.
U jamoatchilik bilan aloqalar, tadqiqot va tergov bilan shug'ullanadi va ijtimoiy media ortidagi shaxsdir.
Biz har kuni ijtimoiy tarmoqlardagi akkauntlarimizni odamlarni Yaponiyaga mehr qo'yish, Yaponiyadan qurilishning jozibadorligini dunyoga yoyish va Yaponiyaning qurilish sanoati butun dunyo bo'ylab tanlagan soha bo'lib qolishini ta'minlash istagi bilan har kuni yangilab turamiz.
U, shuningdek, Osiyo mamlakatlarida malakani baholash testlarini amalga oshirish imkoniyatlarini o'rganish bilan shug'ullanadi va har bir mamlakatdagi mahalliy tashkilotlar bilan suhbatlar o'tkazadi.
Tegishli maqolalar

Belgilangan malakali chet el fuqarolariga bir martalik to'lov nimadan iborat? Shartlar va ariza berish tartibini tushuntirish

Muayyan malakaga ega xorijiy fuqarolar ham pensiya tizimiga qo'shiladimi? Bir martalik to'lovlarni yechib olish bo'yicha tushuntirish

Maxsus malakali chet el fuqarolari tibbiy ko'rikdan o'tishlari kerakmi? Sabablari va ehtiyot choralarini tekshiring

Chet elliklarni chalg'itadigan va chet elliklar tushunolmaydigan yaponcha so'zlar qanday?