• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

Chet ellik ishchilar bilan ishlash

2025/01/22

Chet elliklarni chalg'itadigan va chet elliklar tushunolmaydigan yaponcha so'zlar qanday?

Salom, bu JAC (Yaponiya qurilish ko'nikmalari inson resurslari assotsiatsiyasi) dan Kano.

Yapon tili ona tili bo'lmagan chet elliklar uchun juda qiyin til.

Chet elliklar bilan tez-tez aloqada bo'lgan ba'zi odamlar, garchi ular ochiq-oydin gapirishga harakat qilsalar ham, o'z fikrlarini tushuna olmayotganidan xavotirlanishlari mumkin.

Darhaqiqat, yaponiyaliklar beparvo ishlatadigan iboralarni chet elliklar tushunishi qiyin bo'lgan holatlar ko'p.

Bu safar chet elliklarni chalkashtirib yuboradigan yaponcha so‘zlar va chet elliklar tushuna olmaydigan yaponcha so‘zlar bilan tanishamiz.
Shuningdek, biz qanday qilib aniq muloqot qilish bo'yicha ba'zi maslahatlarni taqdim etamiz, shuning uchun ularga murojaat qiling.

Chet elliklarni chalg'itadigan va chet elliklar tushunolmaydigan yaponcha so'zlar qanday?

Chet elliklar chalkash yoki tushunolmaydigan yaponcha so'zlar bor.

Eng keng tarqalganlari quyidagilardir:

  • Uzoq matn
  • Gomofonlar
  • Onomatopeya
  • Mavzu yoki ob'ektsiz gaplar
  • Javob aniq bo'lmagan iboralar
  • Ulug'vor va kamtar til
  • norasmiy nutq
  • Xorijiy so'zlar va yapon inglizcha (katakana)
  • Qisqartmalar
  • dialekt
  • Ikki marta salbiy

Quyida misollar bilan batafsil tushuntiriladi.

[Misol jumlalar] Chet elliklarni chalkashtirib yuboradigan yapon tili/chet elliklar tushunolmaydigan yapon tili

Chet elliklarni chalg'itadigan yaponcha so'zlar va chet elliklar tushunolmaydigan yaponcha so'zlarni misollar bilan tushuntiramiz.

Uzoq matn

Agar jumla juda uzun bo'lsa yoki juda ko'p ma'lumotni o'z ichiga olsa, uni tushunish qiyin.
Keraksiz ma'lumotlarni olib tashlang va jumlalarni qisqa tuting.

【misol】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

Gomofonlar

"機会(KIKAI) "va"機械(KIKAI)",性格(SEIKAKU) "va"正確(SEIKAKU) Bir xil talaffuz qilingan, ammo kandzi asosida turli maʼnoga ega boʻlgan “,” kabi soʻzlar omonimlar deyiladi.
Bu so'zni xorijliklar faqat urg'u o'rnini o'zgartirish orqali tushunishlari qiyin.

Agar biror narsani turli so'zlar bilan ifodalasangiz, uni boshqa so'z bilan ifodalasangiz, tushunish osonroq bo'ladi.

【misol】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

Onomatopeya

"ずきずき(ZUKIZUKI)""がんがん(GANGAN)""バタバタ(BATABATA)“,” kabi tovush yoki holatni ifodalovchi so‘zlar onomatopeya deyiladi.

Masalan, itning hurish ovozi deyiladi "ワンワン(WANWAN) "lekin ingliz tilida bu"バウワウ(BOWWOW)"" kabi ifodalangan

Har bir tilning o'ziga xos onomatopoeiyasi bor, shuning uchun agar siz onomatopeyani ishlatmasangiz, tushunish osonroq bo'ladi.

【misol】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

Biroq, og'riqni ifodalash uchun onomatopeyalarni bilish favqulodda vaziyatda foydali bo'lishi mumkin.
Yapon tiliga o‘rganib qolganingizdan so‘ng, ular buni eslab qolishlari yaxshi bo‘lardi.

Og'riqni ifodalash haqida ko'proq ma'lumotni bu erda topishingiz mumkin.
Yapon tilida og'riqni qanday ifodalashni o'rganing! Og'riqni qanday qilib samarali etkazish mumkin

Bundan tashqari, agar chet ellik og'riqdan shikoyat qilsa, ulardan og'riq darajasini raqamlar bilan ifodalashni so'rasangiz, vaziyatni baholash osonroq bo'ladi.
"Iltimos, og'riqlaringizni 0 dan 10 gacha bo'lgan shkalada baholang" kabi savollarni berishga harakat qiling.

Mavzu yoki ob'ektsiz gaplar

Chet elliklar izchil mavzu, predikat va ob'ektga ega bo'lmagan gaplarni tushunishda qiynaladi.

【misol】

Bu oqshom haqida nima deyish mumkin? (ichish imo-ishoralari)
Bugun kechqurun men bilan kechki ovqatga borishni xohlaysizmi?

Javob aniq bo'lmagan iboralar

Ha yoki YO'Q ni aniq ko'rsatmaydigan noaniq iboralar xabarni qabul qilmaydi.

【misol】

結構です。
→いりません。

【misol】

今度にしましょう。(Bugun birga tushlikka borish taklifiga javoban)
→今日は、私は行けません。

Ulug'vor va kamtar til

"していらっしゃる "va boshqa sharaflar,申し上げます" va boshqa kamtarona iboralar chet elliklar uchun qiyin.

【misol】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

norasmiy nutq

Darhaqiqat, norasmiy nutq ham yapon tilining bir turi bo'lib, uni chet elliklar tushunishi qiyin.

Chet elliklar yapon tilini o'rganishganda, ular ko'pincha jumlaning tugashini bilishadi "です(desu)""ます(masu)", shuning uchun bunga mos keladigan iboralarni ishlatish yaxshi bo'lar edi.

【misol】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

Xorijiy so'zlar va yapon inglizcha (katakana)

Katakana tilida yozilgan xorijiy so'zlar chet eldan kelgan so'zlarning yaponcha talaffuzidir.

Masalan, "パン(PAN)" bu tez-tez ishlatiladigan iboradir, lekin u asli portugalcha bo'lgani uchun uni ingliz tilida so'zlashuvchilar tushunmasligi mumkin.
Ingliz tilida so'zlashadigan odamlar uchun "パン=調理器具のフライパン "Buni" deb aytish mumkin

Hatto ingliz tilidagi so'zlar ham "コーヒー(KŌHĪ)Ingliz tilida "talaffuz qilinadi".カフェ(KAFE)", shuning uchun u katakanada to'g'ri uzatilmasligi mumkin.

Shuningdek, katakana tilida ham yoziladigan yapon-ingliz so‘zlari yapon xalqi inglizcha so‘zlarning ma’no va nuanslarini izohlab, ingliz tili uslubida yaratgan so‘zlardir.
Natijada chet elliklar tushunib bo'lmaydigan ko'p narsalar mavjud.

【misol】

  • Xorijiy so'zlar:パン、コーヒー、アルバイト、コップ va hokazo.
  • Yapon ingliz tili:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) va hokazo.

Qisqartmalar

Yaponcha so'zlarni o'tkazib yuboradigan qisqartmalar asl so'zni tushunishni qiyinlashtiradi, shuning uchun to'liq ismni ishlatish yaxshiroqdir.

【misol】

有給
→有給休暇


Bundan tashqari, Yaponiyada ingliz tilidan olingan so'zlarning ko'plab qisqartmalari mavjud va chet elliklar ularni tushunolmaydigan holatlar ko'p.

【misol】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

dialekt

Yapon tilini standart yapon tilidan foydalangan holda o'rganadigan chet elliklar uchun dialekt qiyin, chunki so'zlarning o'zi o'zgaradi.

【misol】

おらん。
→人がいません。

Ikki marta salbiy

Salbiy so'zlarni takrorlash orqali ijobiy ma'noni bildirmoqchi bo'lganingizda yoki noaniq ijobiy gapni aytmoqchi bo'lganingizda ishlatiladigan qo'sh iboralar qiyin bo'lishi mumkin, shuning uchun biz ularni soddaroq so'z va jumlalarga aylantiramiz.

【misol】

行かないわけではない。
→行きます。

Chet elliklar uchun yapon tilini oson tushunish uchun asosiy fikrlar

Chet elliklar uchun yapon tilini tushunishni osonlashtirishda ba'zi fikrlarni yodda tutish kerak.

Agar siz quyidagi fikrlarni yodda tutsangiz, chet elliklar uchun tushunish osonroq bo'ladi.

  • Imo-ishoralardan foydalaning
  • Xulosa birinchi o'rinda turadi
  • Boshqa odamning reaktsiyasini tekshirganda, o'rtacha tezlikda gapiring
  • Qisqa jumlalar bilan muloqot qiling
  • Noaniq iboralarni ishlatmang, aniq ayting

Agar siz og'zaki muloqot qilsangiz, chet elliklarning munosabatini kuzatib, xabaringiz qanday o'tayotganini tekshiring.
Imo-ishoralardan foydalanish ham tushunishni yaxshilashga yordam beradi.

Yozma yapon tilida muloqot qilishda quyidagi fikrlarni yodda tuting:

  • Ko'p kanji ishlatmang
  • Kanjiga furigana qo'shing
  • Rasmlar, fotosuratlar va diagrammalarni faol ravishda kiriting

Kanji belgilari chet elliklar uchun qiyin, shuning uchun furigana ham kiradi.
Bundan tashqari, rasm va fotosuratlar kabi vizual ma'lumotlarni kiritish orqali tushunish yaxshilanadi.

Bu qiyin bo'lib tuyulishi mumkin, ammo bu odamlar o'rtasidagi muloqot bo'lgani uchun suhbatda faol ishtirok etish muhimdir.

Yaponiyada “oson yapon” degan narsa borki, uni chet elliklar tushunishi oson.
U asosan ofat haqida ma'lumot va hukumat yo'l-yo'riqlari uchun ishlatiladi va yapon tilini yaxshi bilmaydigan chet elliklarga ma'lumot tarqatish uchun foydalidir.

Oson yapon tili haqida ko'proq ma'lumot olish uchun batafsil ma'lumot uchun bu yerga qarang.
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

Xulosa: Chet elliklarni chalg'itadigan va chet elliklar tomonidan tushunib bo'lmaydigan yaponcha so'zlar ko'p

Yapon tilida yaponiyaliklar har kuni ishlatadigan, chet elliklar tushunishi qiyin bo‘lgan ko‘plab iboralar mavjud.

Xususan, yaponiyaliklar ko‘pincha qisqa javoblar o‘rniga aniq xulosalar bermaydilar yoki noaniq javoblar beradilar, bu xorijliklar uchun tushunarli bo‘lishi mumkin.

Chet elliklar uchun tushunarli bo'lgan yapon tili mavzu va predikat kabi aniq belgilangan grammatikaga ega bo'lgan tildir.です(desu)""ます(masu) Bu odobli jumla " bilan tugaydi.
Bundan tashqari, katakana tilida yozilgan koʻplab xorijiy soʻzlar va yapon tilidagi inglizcha soʻzlar faqat Yaponiyaga xosdir, shuning uchun ularni iloji boricha ishlatishdan ehtiyot boʻling.

"ずきずき(ZUKIZUKI)"" kabi onomatopeyalar ham chet elliklar uchun tushunish qiyin bo'lgan yaponcha so'zlardir.
Biroq, bu so'zlarni holatlar va his-tuyg'ularni ifodalash uchun ishlatish oson bo'lganligi sababli, ularni asta-sekin yodlab olish yaxshi fikr bo'lishi mumkin.

Chet elliklar tushunishlarini osonlashtirish uchun imo-ishoralar va boshqa shunga o'xshash usullarni o'z ichiga olish muhimdir.
Muloqot qilayotganingizda, chet ellik odamga mos keladigan gapirish usullari va iboralarni topishga harakat qiling.

Agar siz qurilish sohasida maxsus ko'nikmalarga ega xorijiy fuqarolarni ishga olishni o'ylayotgan kompaniya bo'lsangiz, iltimos JAC bilan bog'laning!
Shuningdek, biz maxsus ko'nikmalarga ega bo'lgan chet el fuqarolarini ham tanishtiramiz.

Men maqola yozdim!

Yaponiya Qurilish Ko'nikmalari Tashkiloti (JAC) Bosh korporatsiya assotsiatsiyasi menejeri, menejment bo'limi (va tadqiqot bo'limi)

Motoko Kano

Kano Motoko

Aichi prefekturasida tug'ilgan.
U jamoatchilik bilan aloqalar, tadqiqot va tergov bilan shug'ullanadi va ijtimoiy media ortidagi shaxsdir.
Biz har kuni ijtimoiy tarmoqlardagi akkauntlarimizni odamlarni Yaponiyaga mehr qo'yish, Yaponiyadan qurilishning jozibadorligini dunyoga yoyish va Yaponiyaning qurilish sanoati butun dunyo bo'ylab tanlagan soha bo'lib qolishini ta'minlash istagi bilan har kuni yangilab turamiz.
U, shuningdek, Osiyo mamlakatlarida malakani baholash testlarini amalga oshirish imkoniyatlarini o'rganish bilan shug'ullanadi va har bir mamlakatdagi mahalliy tashkilotlar bilan suhbatlar o'tkazadi.

異文化理解講座0619_F