• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

বিদেশী কর্মীদের সাথে কাজ করা

2025/01/22

কোন কোন জাপানি শব্দ বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে এবং বিদেশীরা বুঝতে পারে না?

হ্যালো, আমি JAC (জাপান অ্যাসোসিয়েশন অফ কনস্ট্রাকশন স্কিলস হিউম্যান রিসোর্সেস) থেকে কানো।

যাদের মাতৃভাষা জাপানি নয়, তাদের জন্য জাপানি ভাষা খুবই কঠিন।

কিছু লোক যাদের বিদেশীদের সাথে ঘন ঘন যোগাযোগ থাকে তারা হয়তো উদ্বিগ্ন হতে পারেন যে, যদিও তারা স্পষ্টভাবে কথা বলার চেষ্টা করে, তারা তাদের বক্তব্য স্পষ্টভাবে বোঝাতে পারছে না।

আসলে, এমন অনেক ঘটনা আছে যেখানে জাপানিরা যে অভিব্যক্তিগুলি সাধারণভাবে ব্যবহার করে তা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা কঠিন।

এবার, আমরা এমন কিছু জাপানি শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দেব যা বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে এবং এমন জাপানি শব্দের সাথে যা বিদেশীরা বুঝতে পারে না।
আমরা স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করার কিছু টিপসও উপস্থাপন করব, তাই দয়া করে সেগুলি পড়ুন।

কোন কোন জাপানি শব্দ বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে এবং বিদেশীরা বুঝতে পারে না?

কিছু জাপানি শব্দ আছে যা বিদেশীরা বিভ্রান্তিকর বলে মনে করে অথবা বুঝতে পারে না।

সবচেয়ে সাধারণগুলি নিম্নরূপ:

  • দীর্ঘ লেখা
  • হোমোফোন
  • অনম্যাটোপোইয়া
  • বিষয় বা বস্তু ছাড়া বাক্য
  • যেসব অভিব্যক্তির উত্তর অস্পষ্ট
  • সম্মানজনক এবং বিনয়ী ভাষা
  • অনানুষ্ঠানিক বক্তৃতা
  • বিদেশী শব্দ এবং জাপানি ইংরেজি (কাতাকানা)
  • সংক্ষেপণ
  • উপভাষা
  • ডাবল নেগেটিভ

নিম্নলিখিতটি উদাহরণ সহ বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করা হবে।

[উদাহরণ বাক্য] জাপানি ভাষা যা বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে/জাপানি ভাষা যা বিদেশীরা বুঝতে পারে না

আমরা উদাহরণ সহ ব্যাখ্যা করব, বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে এমন জাপানি শব্দ এবং বিদেশীরা বুঝতে পারে না এমন জাপানি শব্দ।

দীর্ঘ লেখা

যদি কোন বাক্য খুব দীর্ঘ হয় বা খুব বেশি তথ্য থাকে, তাহলে তা বোঝা কঠিন।
অপ্রয়োজনীয় তথ্য মুছে ফেলুন এবং বাক্য ছোট রাখুন।

【উদাহরণ】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

হোমোফোন

"機会(KIKAI) "এবং"機械(KIKAI)",性格(SEIKAKU) "এবং"正確(SEIKAKU) যেসব শব্দের উচ্চারণ একই রকম কিন্তু কাঞ্জির উপর ভিত্তি করে ভিন্ন অর্থ থাকে, যেমন ",", তাদেরকে সমার্থক শব্দ বলা হয়।
এটি এমন একটি শব্দ যা বিদেশীদের পক্ষে কেবল উচ্চারণের স্থান পরিবর্তন করে বোঝা কঠিন।

যখন আপনি কোন কিছু ভিন্ন শব্দে প্রকাশ করতে পারেন, তখন আপনি যদি তা পুনরায় উচ্চারণ করেন তবে তা বোঝা সহজ হয়ে যায়।

【উদাহরণ】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

অনম্যাটোপোইয়া

"ずきずき(ZUKIZUKI)" "がんがん(GANGAN)" "バタバタ(BATABATA)যেসব শব্দ ধ্বনি বা অবস্থা প্রকাশ করে, যেমন "," তাদেরকে অনম্যাটোপোইয়াস বলা হয়।

উদাহরণস্বরূপ, কুকুরের ঘেউ ঘেউ শব্দকে "ワンワン(WANWAN) "কিন্তু ইংরেজিতে এটা "バウワウ(BOWWOW)" কে " হিসেবে প্রকাশ করা হয়

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব অনন্য অনম্যাটোপোইয়া থাকে, তাই অনম্যাটোপোইয়া ব্যবহার না করলে এটি বোঝা সহজ হয়।

【উদাহরণ】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

তবে, জরুরি পরিস্থিতিতে ব্যথা প্রকাশের জন্য অনম্যাটোপোইয়াস জানা কার্যকর হতে পারে।
একবার জাপানি ভাষায় অভ্যস্ত হয়ে গেলে, তাদের এটি মনে করিয়ে দেওয়া ভালো হবে।

ব্যথা প্রকাশ সম্পর্কে আরও তথ্য আপনি এখানে পেতে পারেন।
জাপানি ভাষায় ব্যথা প্রকাশ করতে শিখুন! কীভাবে কার্যকরভাবে ব্যথা প্রকাশ করা যায়

এছাড়াও, যদি কোনও বিদেশী ব্যথার অভিযোগ করেন, তাহলে তাদের ব্যথার মাত্রা সংখ্যায় প্রকাশ করতে বললে পরিস্থিতি মূল্যায়ন করা সহজ হবে।
"দয়া করে আপনার ব্যথাকে ০ থেকে ১০ স্কেলে রেট করুন" এর মতো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার চেষ্টা করুন।

বিষয় বা বস্তু ছাড়া বাক্য

বিদেশীদের এমন বাক্য বুঝতে অসুবিধা হয় যেগুলিতে বিষয়, বিধেয় এবং বস্তুর সামঞ্জস্য নেই।

【উদাহরণ】

আজ সন্ধ্যাটা কেমন হবে? (পান করার অঙ্গভঙ্গি)
তুমি কি আজ রাতে আমার সাথে ডিনারে যেতে চাও?

যেসব অভিব্যক্তির উত্তর অস্পষ্ট

অস্পষ্ট অভিব্যক্তি যা স্পষ্টভাবে হ্যাঁ বা না নির্দেশ করে না, বার্তাটি সবার কাছে পৌঁছাবে না।

【উদাহরণ】

結構です。
→いりません。

【উদাহরণ】

今度にしましょう。(আজ একসাথে দুপুরের খাবার খেতে যাওয়ার আমন্ত্রণের প্রেক্ষিতে)
→今日は、私は行けません。

সম্মানজনক এবং বিনয়ী ভাষা

"していらっしゃる "এবং অন্যান্য সম্মানসূচক উপাধি,申し上げます "এবং অন্যান্য বিনয়ী অভিব্যক্তি বিদেশীদের জন্য কঠিন।

【উদাহরণ】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

অনানুষ্ঠানিক বক্তৃতা

আসলে, অনানুষ্ঠানিক বক্তৃতাও জাপানি ভাষার একটি রূপ যা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা কঠিন।

যখন বিদেশীরা জাপানি ভাষা শেখে, তখন তারা প্রায়শই সচেতন থাকে যে একটি বাক্যের শেষ "です(desu)" "ます(masu)", তাই এর সাথে মেলে এমন অভিব্যক্তি ব্যবহার করা ভালো হবে।

【উদাহরণ】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

বিদেশী শব্দ এবং জাপানি ইংরেজি (কাতাকানা)

কাতাকানায় লেখা বিদেশী শব্দগুলো হলো বিদেশ থেকে আসা শব্দের জাপানি উচ্চারণ।

উদাহরণস্বরূপ, "パン(PAN)" এটি একটি সাধারণভাবে ব্যবহৃত বাক্যাংশ, কিন্তু যেহেতু এটি মূলত পর্তুগিজ, তাই এটি ইংরেজি ভাষাভাষীদের দ্বারা বোধগম্য নাও হতে পারে।
ইংরেজিভাষী ব্যক্তিদের জন্য, "パン=調理器具のフライパン "এটাকে এভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে"

এমনকি ইংরেজি উৎপত্তির শব্দ যেমন "コーヒー(KŌHĪ)ইংরেজিতে "এর উচ্চারণ " হয়।カフェ(KAFE)", তাই এটি কাতাকানায় সঠিকভাবে প্রকাশ নাও হতে পারে।

এছাড়াও, জাপানি-ইংরেজি শব্দ, যা কাতাকানাতেও লেখা হয়, সেগুলি হল এমন শব্দ যা জাপানিরা ইংরেজি শব্দের অর্থ এবং সূক্ষ্মতা ব্যাখ্যা করে ইংরেজির স্টাইলে তৈরি করেছে।
ফলস্বরূপ, এমন অনেক জিনিস আছে যা বিদেশীরা বুঝতে পারে না।

【উদাহরণ】

  • বিদেশী শব্দ:パン、コーヒー、アルバイト、コップ ইত্যাদি
  • জাপানি ইংরেজি:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) ইত্যাদি

সংক্ষেপণ

জাপানি শব্দ বাদ দেওয়া সংক্ষিপ্ত রূপগুলি মূল শব্দটি বোঝা কঠিন করে তোলে, তাই পুরো নামটি ব্যবহার করাই ভালো।

【উদাহরণ】

有給
→有給休暇


তাছাড়া, জাপানে ইংরেজি থেকে উদ্ভূত অনেক শব্দের সংক্ষিপ্ত রূপ রয়েছে এবং এমন অনেক ঘটনা আছে যেখানে বিদেশীরা সেগুলো বুঝতে পারে না।

【উদাহরণ】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

উপভাষা

যেসব বিদেশীরা স্ট্যান্ডার্ড জাপানি ভাষা ব্যবহার করে জাপানি ভাষা শেখে, তাদের জন্য উপভাষাগুলি কঠিন কারণ শব্দগুলি নিজেই পরিবর্তিত হয়।

【উদাহরণ】

おらん。
→人がいません。

ডাবল নেগেটিভ

দ্বিমুখী বাক্যাংশ, যা নেতিবাচক শব্দ পুনরাবৃত্তি করে ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়, অথবা যখন আপনি একটি অস্পষ্ট ইতিবাচক বক্তব্য প্রকাশ করতে চান, তখন ব্যবহার করা হয়, কঠিন হতে পারে, তাই আমরা সেগুলিকে সহজ শব্দ এবং বাক্যে রূপান্তর করব।

【উদাহরণ】

行かないわけではない。
→行きます。

বিদেশীদের জন্য জাপানি ভাষা সহজে বোঝার জন্য মূল বিষয়গুলি

বিদেশীদের জন্য জাপানি ভাষা সহজে বোঝার জন্য কিছু বিষয় মনে রাখা উচিত।

নিচের বিষয়গুলো মনে রাখলে বিদেশীদের বুঝতে সুবিধা হবে।

  • অঙ্গভঙ্গি ব্যবহার করুন
  • উপসংহারটি প্রথমে আসে
  • অন্য ব্যক্তির প্রতিক্রিয়া পরীক্ষা করার সময় মাঝারি গতিতে কথা বলুন।
  • ছোট বাক্যে যোগাযোগ করুন
  • অস্পষ্ট বাক্যাংশ ব্যবহার করবেন না, স্পষ্টভাবে বলুন

যদি আপনি মৌখিকভাবে যোগাযোগ করেন, তাহলে বিদেশীর প্রতিক্রিয়া পর্যবেক্ষণ করে আপনার বার্তাটি কেমন পৌঁছেছে তা পরীক্ষা করুন।
অঙ্গভঙ্গি ব্যবহার বোধগম্যতা উন্নত করতেও সাহায্য করবে।

লিখিত জাপানি ভাষায় যোগাযোগ করার সময়, নিম্নলিখিত বিষয়গুলি মনে রাখতে ভুলবেন না:

  • খুব বেশি কাঞ্জি ব্যবহার করবেন না।
  • কাঞ্জিতে ফুরিগানা যোগ করুন
  • সক্রিয়ভাবে ছবি, আলোকচিত্র এবং ডায়াগ্রাম অন্তর্ভুক্ত করুন

কাঞ্জি চরিত্রগুলি বিদেশীদের জন্য কঠিন, তাই ফুরিগানা অন্তর্ভুক্ত করুন।
উপরন্তু, ছবি এবং ফটোগ্রাফের মতো চাক্ষুষ তথ্য অন্তর্ভুক্ত করে বোধগম্যতা বৃদ্ধি করা হয়।

এটা কঠিন মনে হতে পারে, কিন্তু যেহেতু এটা মানুষের মধ্যে যোগাযোগ, তাই সক্রিয়ভাবে কথোপকথনে জড়িত থাকা গুরুত্বপূর্ণ।

জাপানে "সহজ জাপানি" বলে একটা কথা আছে যা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা সহজ।
এটি মূলত দুর্যোগ সংক্রান্ত তথ্য এবং সরকারি নির্দেশনার জন্য ব্যবহৃত হয় এবং জাপানি ভাষায় সাবলীল নয় এমন বিদেশীদের কাছে তথ্য ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য এটি কার্যকর।

সহজ জাপানি ভাষা সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, বিস্তারিত ব্যাখ্যার জন্য এখানে দেখুন।
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

সারাংশ: অনেক জাপানি শব্দ আছে যা বিদেশীদের বিভ্রান্ত করে এবং বিদেশীরা তা বুঝতে পারে না।

জাপানি ভাষায় এমন অনেক অভিব্যক্তি রয়েছে যা জাপানিরা প্রতিদিন ব্যবহার করে যা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা কঠিন।

বিশেষ করে, জাপানিরা প্রায়শই স্পষ্ট সিদ্ধান্তে পৌঁছায় না বা সংক্ষিপ্ত উত্তর দেওয়ার পরিবর্তে অস্পষ্ট উত্তর দেয় না, যা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা কঠিন হতে পারে।

বিদেশীদের জন্য সহজে বোঝা যায় এমন জাপানি ভাষা যার ব্যাকরণ সুনির্দিষ্ট, যেমন বিষয় এবং বিষয়বস্তু, এবংです(desu)" "ます(masu)এটি একটি ভদ্র বাক্য যার শেষ "" দিয়ে।
এছাড়াও, কাতাকানা ভাষায় লেখা অনেক বিদেশী শব্দ এবং জাপানি-তৈরি ইংরেজি শব্দ জাপানের জন্য অনন্য, তাই যেখানেই সম্ভব সেগুলি ব্যবহার এড়িয়ে চলার বিষয়ে সতর্ক থাকুন।

"ずきずき(ZUKIZUKI)"" এর মতো অনম্যাটোপোইয়াগুলিও জাপানি শব্দ যা বিদেশীদের পক্ষে বোঝা কঠিন।
তবে, যেহেতু এই শব্দগুলি অবস্থা এবং অনুভূতি প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করা সহজ, তাই ধীরে ধীরে তাদের মুখস্থ করানো একটি ভাল ধারণা হতে পারে।

বিদেশীদের বোঝার সুবিধার্থে, অঙ্গভঙ্গি এবং অন্যান্য কৌশল অন্তর্ভুক্ত করা গুরুত্বপূর্ণ।
যোগাযোগ করার সময়, বিদেশীর জন্য উপযুক্ত কথা বলার এবং অভিব্যক্তি প্রকাশের উপায় খুঁজে বের করার চেষ্টা করুন।

যদি আপনি এমন একটি কোম্পানি হন যে নির্মাণ শিল্পে নির্দিষ্ট দক্ষতা সম্পন্ন বিদেশী নাগরিকদের নিয়োগের কথা ভাবছেন, তাহলে অনুগ্রহ করে নির্দ্বিধায় JAC-এর সাথে যোগাযোগ করুন!
আমরা নির্দিষ্ট দক্ষতা সম্পন্ন বিদেশী নাগরিকদেরও পরিচয় করিয়ে দিই।

আমি লেখাটি লিখেছি!

জাপান অ্যাসোসিয়েশন অফ কনস্ট্রাকশন ইঞ্জিনিয়ার্স (JAC)

মোটোকো কানো

ক্যানো মোতোকো

আইচি প্রিফেকচারে জন্ম।
তিনি জনসংযোগ, গবেষণা এবং তদন্তের দায়িত্বে আছেন এবং সোশ্যাল মিডিয়ার পেছনের ব্যক্তি।
আমরা প্রতিদিন আমাদের সোশ্যাল মিডিয়া অ্যাকাউন্টগুলি আপডেট করি এই আকাঙ্ক্ষায় যে আমরা মানুষকে জাপানের প্রেমে পড়তে বাধ্য করি, জাপান থেকে নির্মাণের আবেদন বিশ্বজুড়ে ছড়িয়ে দিতে পারি এবং জাপানের নির্মাণ শিল্প যাতে বিশ্বজুড়ে পছন্দের শিল্প হিসেবে অব্যাহত থাকে তা নিশ্চিত করতে পারি।
তিনি এশীয় দেশগুলিতে দক্ষতা মূল্যায়ন পরীক্ষা বাস্তবায়নের সম্ভাব্যতা নিয়ে গবেষণায়ও নিযুক্ত আছেন এবং প্রতিটি দেশের স্থানীয় সংস্থাগুলির সাথে সাক্ষাৎকার নিচ্ছেন।

জনপ্রিয় প্রবন্ধ

異文化理解講座0619_F