• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

การทำงานกับแรงงานต่างด้าว

2025/01/22

คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?

สวัสดี ฉันชื่อคาโนะ จาก JAC (สมาคมทรัพยากรบุคคลด้านทักษะการก่อสร้างแห่งประเทศญี่ปุ่น)

ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ยากมากสำหรับชาวต่างชาติที่มีภาษาแม่ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น

บางคนที่มีโอกาสได้พบปะกับชาวต่างชาติบ่อยๆ อาจกังวลว่าแม้พวกเขาจะพยายามพูดให้ชัดก็ตาม แต่กลับดูเหมือนพวกเขาจะไม่สามารถถ่ายทอดสิ่งที่ต้องการจะพูดออกมาได้

ในความเป็นจริงมีหลายกรณีที่สำนวนที่คนญี่ปุ่นใช้กันทั่วไปนั้นยากที่คนต่างชาติจะเข้าใจ

ครั้งนี้เราจะมาแนะนำคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติสับสนและคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่เข้าใจ
เราจะแนะนำเคล็ดลับเกี่ยวกับการสื่อสารอย่างชัดเจน โปรดอ่านดู

คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?

มีคำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ชาวต่างชาติสับสนหรือไม่สามารถเข้าใจได้

ที่พบบ่อยที่สุดมีดังต่อไปนี้:

  • ข้อความยาว
  • คำพ้องเสียง
  • อุทานอักษร
  • ประโยคที่ไม่มีประธานหรือกรรม
  • สำนวนที่คำตอบไม่ชัดเจน
  • ภาษาที่สุภาพและถ่อมตัว
  • การพูดอย่างไม่เป็นทางการ
  • คำศัพท์ต่างประเทศและภาษาอังกฤษภาษาญี่ปุ่น (คาตากานะ)
  • คำย่อ
  • ภาษาถิ่น
  • ลบสองครั้ง

ต่อไปนี้จะอธิบายโดยละเอียดพร้อมตัวอย่าง

[ตัวอย่างประโยค] ภาษาญี่ปุ่นที่ทำให้คนต่างชาติสับสน/ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่เข้าใจ

เราจะอธิบายพร้อมตัวอย่างคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่สามารถเข้าใจ

ข้อความยาว

ถ้าประโยคยาวเกินไปหรือมีข้อมูลมากเกินไปก็จะยากต่อการเข้าใจ
ลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออกและเขียนประโยคให้สั้น

【ตัวอย่าง】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

คำพ้องเสียง

-機会(KIKAI) "และ"機械(KIKAI)-性格(SEIKAKU) "และ"正確(SEIKAKU) คำที่ออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายต่างกันตามคันจิ เช่น "," เรียกว่าคำพ้องเสียง
เป็นคำศัพท์ที่ชาวต่างชาติเข้าใจได้ยากเพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่งสำเนียงเท่านั้น

เมื่อคุณสามารถแสดงบางสิ่งบางอย่างด้วยคำพูดที่แตกต่างกัน การอธิบายใหม่จะทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น

【ตัวอย่าง】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

อุทานอักษร

-ずきずき(ZUKIZUKI)-がんがん(GANGAN)-バタバタ(BATABATA)คำที่แสดงถึงเสียงหรือสภาวะ เช่น "," เรียกว่า อุทานเสียง

เช่น เสียงสุนัขเห่าเรียกว่าワンワン(WANWAN) "แต่ในภาษาอังกฤษมันคือ"バウワウ(BOWWOW)" แสดงเป็น "

แต่ละภาษาจะมีอุทานเสียงที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของตัวเอง ดังนั้นจะเข้าใจได้ง่ายขึ้นถ้าไม่ใช้อุทานเสียง

【ตัวอย่าง】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

อย่างไรก็ตาม การรู้คำเลียนเสียงเพื่อแสดงความเจ็บปวดอาจเป็นประโยชน์ในกรณีฉุกเฉิน
เมื่อคุณคุ้นเคยกับภาษาญี่ปุ่นแล้ว การให้พวกเขาจำมันก็เป็นความคิดที่ดี

คุณสามารถหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแสดงความเจ็บปวดได้ที่นี่
เรียนรู้วิธีแสดงความเจ็บปวดในภาษาญี่ปุ่น! วิธีการสื่อสารความเจ็บปวดอย่างมีประสิทธิภาพ

นอกจากนี้ หากชาวต่างชาติบ่นว่าเจ็บปวด คุณจะประเมินสถานการณ์ได้ง่ายขึ้น หากคุณขอให้พวกเขาแสดงระดับความเจ็บปวดของพวกเขาเป็นตัวเลข
ลองถามคำถาม เช่น "โปรดให้คะแนนความเจ็บปวดของคุณในระดับ 0 ถึง 10"

ประโยคที่ไม่มีประธานหรือกรรม

ชาวต่างชาติมีปัญหาในการเข้าใจประโยคที่ไม่มีประธาน กริยา และกรรมที่สอดคล้องกัน

【ตัวอย่าง】

เย็นนี้เป็นยังไงบ้าง? (ทำท่าหยิบเครื่องดื่ม)
คืนนี้คุณอยากไปทานอาหารเย็นกับฉันไหม?

สำนวนที่คำตอบไม่ชัดเจน

การใช้ถ้อยคำคลุมเครือซึ่งไม่ได้ระบุคำตอบว่าใช่หรือไม่ใช่อย่างชัดเจนจะไม่สามารถสื่อสารข้อความได้

【ตัวอย่าง】

結構です。
→いりません。

【ตัวอย่าง】

今度にしましょう。(ตอบรับการชวนไปทานข้าวเที่ยงด้วยกันวันนี้)
→今日は、私は行けません。

ภาษาที่สุภาพและถ่อมตัว

-していらっしゃる" และคำยกย่องอื่นๆ申し上げます" และสำนวนถ่อมตัวอื่นๆ ถือเป็นเรื่องยากสำหรับชาวต่างชาติ

【ตัวอย่าง】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

การพูดอย่างไม่เป็นทางการ

จริงๆ แล้วการพูดที่ไม่เป็นทางการก็ถือเป็นรูปแบบหนึ่งของภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ยาก

เมื่อชาวต่างชาติเรียนภาษาญี่ปุ่น พวกเขามักจะระมัดระวังการลงท้ายประโยคว่า "です(desu)-ます(masu)" ดังนั้นจึงควรใช้สำนวนที่ตรงกับข้อนี้

【ตัวอย่าง】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

คำศัพท์ต่างประเทศและภาษาอังกฤษภาษาญี่ปุ่น (คาตากานะ)

คำต่างประเทศที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะคือการออกเสียงคำในภาษาญี่ปุ่นที่มาจากต่างประเทศ

ตัวอย่างเช่น "パン(PAN)" เป็นวลีที่ใช้กันทั่วไป แต่เนื่องจากเป็นภาษาโปรตุเกสเดิม ผู้พูดภาษาอังกฤษอาจไม่เข้าใจ
สำหรับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ "パン=調理器具のフライパン “นี่อาจถ่ายทอดออกมาได้ว่า”

แม้แต่คำที่มีรากศัพท์ภาษาอังกฤษ เช่น "コーヒー(KŌHĪ)" ออกเสียงว่า " ในภาษาอังกฤษカフェ(KAFE)" จึงอาจไม่สามารถถ่ายทอดออกมาเป็นอักษรคาตากานะได้ถูกต้อง

นอกจากนี้คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะ ก็เป็นคำที่คนญี่ปุ่นสร้างขึ้นตามแบบภาษาอังกฤษ โดยตีความความหมายและความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษ
ส่งผลให้เกิดสิ่งต่างๆ มากมายที่ชาวต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้

【ตัวอย่าง】

  • คำต่างประเทศ:パン、コーヒー、アルバイト、コップ ฯลฯ
  • ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอังกฤษ:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) ฯลฯ

คำย่อ

คำย่อที่ละเว้นคำภาษาญี่ปุ่นทำให้ยากต่อการเข้าใจคำศัพท์ต้นฉบับ ดังนั้นจึงควรใช้ชื่อเต็มจะดีกว่า

【ตัวอย่าง】

有給
→有給休暇


นอกจากนี้ ในญี่ปุ่นยังมีคำย่อที่มาจากภาษาอังกฤษมากมาย และมีหลายกรณีที่ชาวต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้

【ตัวอย่าง】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

ภาษาถิ่น

สำหรับชาวต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน สำเนียงภาษาญี่ปุ่นอาจเป็นเรื่องยาก เนื่องจากคำศัพท์จะเปลี่ยนไป

【ตัวอย่าง】

おらん。
→人がいません。

ลบสองครั้ง

การใช้สำนวนสองแง่สองง่ามซึ่งใช้เมื่อคุณต้องการสื่อความหมายเชิงบวกด้วยการพูดคำเชิงลบซ้ำๆ หรือเมื่อคุณต้องการสื่อข้อความเชิงบวกที่คลุมเครือ อาจเป็นเรื่องยาก ดังนั้นเราจะแปลงสำนวนเหล่านี้ให้เป็นคำและประโยคที่ง่ายกว่า

【ตัวอย่าง】

行かないわけではない。
→行きます。

จุดสำคัญในการทำให้ภาษาญี่ปุ่นเข้าใจง่ายสำหรับชาวต่างชาติ

มีประเด็นบางประการที่ควรคำนึงถึงเมื่อทำภาษาญี่ปุ่นให้เข้าใจง่ายสำหรับชาวต่างชาติ

หากคุณจำประเด็นต่อไปนี้ไว้ ชาวต่างชาติก็จะเข้าใจได้ง่ายขึ้น

  • การใช้ท่าทาง
  • ข้อสรุปมาเป็นอันดับแรก
  • พูดด้วยความเร็วปานกลางในขณะที่ตรวจสอบปฏิกิริยาของอีกฝ่าย
  • สื่อสารด้วยประโยคสั้นๆ
  • อย่าใช้ถ้อยคำที่คลุมเครือ ให้ระบุให้ชัดเจน

หากคุณสื่อสารด้วยวาจา ให้สังเกตว่าข้อความของคุณเข้าถึงคนต่างชาติอย่างไร
การใช้ท่าทางยังช่วยให้เข้าใจดีขึ้นอีกด้วย

เมื่อสื่อสารเป็นลายลักษณ์อักษรภาษาญี่ปุ่น โปรดจำไว้ว่า:

  • อย่าใช้คันจิมากเกินไป
  • เพิ่มฟุริงานะลงในตัวอักษรคันจิ
  • รวมรูปภาพ ภาพถ่าย และแผนผังอย่างกระตือรือร้น

อักษรคันจิเป็นเรื่องยากสำหรับชาวต่างชาติ ดังนั้นจึงรวมฟุริงานะไว้ด้วย
นอกจากนี้ ความเข้าใจยังได้รับการปรับปรุงด้วยการรวมข้อมูลภาพ เช่น รูปภาพและรูปถ่าย

อาจดูยาก แต่เนื่องจากเป็นการสื่อสารระหว่างผู้คน จึงจำเป็นต้องมีส่วนร่วมในการสนทนาอย่างจริงจัง

ในญี่ปุ่นมีสิ่งที่เรียกว่า “ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ” ที่คนต่างชาติสามารถเข้าใจได้ง่าย
ส่วนใหญ่ใช้เพื่อแจ้งข้อมูลภัยพิบัติและคำแนะนำของรัฐบาล และมีประโยชน์ในการเผยแพร่ข้อมูลให้กับชาวต่างชาติที่ไม่คล่องภาษาญี่ปุ่น

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

สรุป: มีคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้

ภาษาญี่ปุ่นมีสำนวนต่างๆ มากมายที่คนญี่ปุ่นใช้ในชีวิตประจำวันซึ่งคนต่างชาติเข้าใจได้ยาก

โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนญี่ปุ่นมักไม่ให้ข้อสรุปที่ชัดเจนหรือให้คำตอบที่คลุมเครือ แต่กลับให้คำตอบที่กระชับ ซึ่งอาจเป็นเรื่องยากที่คนต่างชาติจะเข้าใจ

ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ง่ายคือภาษาญี่ปุ่นที่มีไวยากรณ์ที่ชัดเจน เช่น ประธานและกริยาです(desu)-ます(masu)เป็นประโยคสุภาพที่ลงท้ายด้วย ".
นอกจากนี้ คำต่างประเทศหลายคำและคำภาษาอังกฤษที่สร้างในญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะเป็นคำเฉพาะของญี่ปุ่น ดังนั้นควรระมัดระวังหลีกเลี่ยงการใช้คำเหล่านี้หากเป็นไปได้

-ずきずき(ZUKIZUKI)คำอุทาน เช่น "" ก็เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ยาก
อย่างไรก็ตาม เนื่องจากคำศัพท์เหล่านี้ใช้แสดงสถานะและความรู้สึกได้ง่าย จึงอาจเป็นความคิดที่ดีหากให้ท่องจำไปเรื่อยๆ

เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจได้ง่ายขึ้น จำเป็นต้องนำท่าทางและเทคนิคอื่นๆ มาใช้
ขณะที่คุณสื่อสาร พยายามหาแนวทางการพูดและสำนวนที่เหมาะกับชาวต่างชาติ

หากคุณเป็นบริษัทที่กำลังพิจารณาจ้างชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะในอุตสาหกรรมก่อสร้าง โปรดติดต่อ JAC!
นอกจากนี้เรายังแนะนำชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะด้วย

ฉันเขียนบทความ!

ผู้จัดการสมาคมรวมทั่วไป ฝ่ายบริหาร (และฝ่ายวิจัย) องค์กรทักษะการก่อสร้างแห่งประเทศญี่ปุ่น (JAC)

โมโตโกะ คาโนะ

คาโนะ โมโตโกะ

เกิดที่จังหวัดไอจิ
เขาเป็นผู้รับผิดชอบด้านการประชาสัมพันธ์ การวิจัยและการสืบสวน และเป็นผู้ที่อยู่เบื้องหลังโซเชียลมีเดีย
เราอัปเดตบัญชีโซเชียลมีเดียของเราเป็นประจำทุกวัน โดยมีความปรารถนาที่จะทำให้ผู้คนตกหลุมรักญี่ปุ่น เพื่อเผยแพร่เสน่ห์ของการก่อสร้างจากญี่ปุ่นไปทั่วโลก และเพื่อให้แน่ใจว่าอุตสาหกรรมการก่อสร้างของญี่ปุ่นยังคงเป็นอุตสาหกรรมที่ผู้คนทั่วโลกเลือกใช้
เขายังมีส่วนร่วมในการวิจัยเกี่ยวกับความเป็นไปได้ในการนำการทดสอบประเมินทักษะมาใช้ในประเทศในเอเชียและกำลังสัมภาษณ์กับองค์กรในท้องถิ่นในแต่ละประเทศอีกด้วย

บทความยอดนิยม

異文化理解講座0619_F