- やさしい日本語
- ひらがなをつける
- Language
เราจัดทำเนื้อหาหลายภาษาโดยผ่านการแปลด้วยเครื่อง ความแม่นยำในการแปลไม่ใช่ 100% เกี่ยวกับเว็บไซต์ JAC หลายภาษา
- เกี่ยวกับ JAC
- ข้อมูลสมาชิก JAC
- การยอมรับคนต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะ
- ภาพรวมของระบบแรงงานที่มีทักษะเฉพาะ
- 10 ความช่วยเหลือบังคับสำหรับชาวต่างชาติ
- ปรึกษาส่วนตัวออนไลน์
- สัมมนาเรื่อง การอยู่ร่วมกันกับชาวต่างชาติ
- ตัวอย่างชั้นนำของบริษัทโฮสต์
- คอลเล็กชั่นกรณีศึกษา "Visionista"
- เสียงจากคนต่างชาติ
- คู่มือการรับผู้พำนักอาศัยในต่างประเทศ / คำถามและคำตอบ
- คอลัมน์มีประโยชน์ "JAC Magazine"
- บริการสนับสนุนการยอมรับ
- บริการสนับสนุนการยอมรับทักษะเฉพาะ
- อาชีวอนามัยและความปลอดภัย “การฝึกอบรมพิเศษออนไลน์”
- การฝึกอบรมทักษะด้านความปลอดภัยและอาชีวอนามัย
- “ช่วยเหลือกลับบ้านชั่วคราว” เพื่อแบ่งเบาภาระ
- ความช่วยเหลือค่าธรรมเนียม CCUS
- หลักสูตรภาษาญี่ปุ่นฟรี
- การสนับสนุนด้านการศึกษาและการฝึกอบรม
- “การฝึกอบรมหลังการรับเข้าศึกษา” เพื่อทำความเข้าใจระบบให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
- ระบบการชดเชยสำหรับชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะประเภท 1
- ฟรีงานและงาน
- แบบทดสอบประเมินทักษะเฉพาะ
- บ้าน
- นิตยสาร JAC
- การทำงานกับแรงงานต่างด้าว
- คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?
- บ้าน
- นิตยสาร JAC
- การทำงานกับแรงงานต่างด้าว
- คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?
คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?
สวัสดี ฉันชื่อคาโนะ จาก JAC (สมาคมทรัพยากรบุคคลด้านทักษะการก่อสร้างแห่งประเทศญี่ปุ่น)
ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ยากมากสำหรับชาวต่างชาติที่มีภาษาแม่ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น
บางคนที่มีโอกาสได้พบปะกับชาวต่างชาติบ่อยๆ อาจกังวลว่าแม้พวกเขาจะพยายามพูดให้ชัดก็ตาม แต่กลับดูเหมือนพวกเขาจะไม่สามารถถ่ายทอดสิ่งที่ต้องการจะพูดออกมาได้
ในความเป็นจริงมีหลายกรณีที่สำนวนที่คนญี่ปุ่นใช้กันทั่วไปนั้นยากที่คนต่างชาติจะเข้าใจ
ครั้งนี้เราจะมาแนะนำคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติสับสนและคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่เข้าใจ
เราจะแนะนำเคล็ดลับเกี่ยวกับการสื่อสารอย่างชัดเจน โปรดอ่านดู
คำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่เข้าใจคืออะไรบ้าง?
มีคำภาษาญี่ปุ่นบางคำที่ชาวต่างชาติสับสนหรือไม่สามารถเข้าใจได้
ที่พบบ่อยที่สุดมีดังต่อไปนี้:
- ข้อความยาว
- คำพ้องเสียง
- อุทานอักษร
- ประโยคที่ไม่มีประธานหรือกรรม
- สำนวนที่คำตอบไม่ชัดเจน
- ภาษาที่สุภาพและถ่อมตัว
- การพูดอย่างไม่เป็นทางการ
- คำศัพท์ต่างประเทศและภาษาอังกฤษภาษาญี่ปุ่น (คาตากานะ)
- คำย่อ
- ภาษาถิ่น
- ลบสองครั้ง
ต่อไปนี้จะอธิบายโดยละเอียดพร้อมตัวอย่าง
[ตัวอย่างประโยค] ภาษาญี่ปุ่นที่ทำให้คนต่างชาติสับสน/ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่เข้าใจ
เราจะอธิบายพร้อมตัวอย่างคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติไม่สามารถเข้าใจ
ข้อความยาว
ถ้าประโยคยาวเกินไปหรือมีข้อมูลมากเกินไปก็จะยากต่อการเข้าใจ
ลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออกและเขียนประโยคให้สั้น
【ตัวอย่าง】
現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。
คำพ้องเสียง
-機会(KIKAI) "และ"機械(KIKAI)-性格(SEIKAKU) "และ"正確(SEIKAKU) คำที่ออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายต่างกันตามคันจิ เช่น "," เรียกว่าคำพ้องเสียง
เป็นคำศัพท์ที่ชาวต่างชาติเข้าใจได้ยากเพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่งสำเนียงเท่านั้น
เมื่อคุณสามารถแสดงบางสิ่งบางอย่างด้วยคำพูดที่แตกต่างกัน การอธิบายใหม่จะทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น
【ตัวอย่าง】
また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。
อุทานอักษร
-ずきずき(ZUKIZUKI)-がんがん(GANGAN)-バタバタ(BATABATA)คำที่แสดงถึงเสียงหรือสภาวะ เช่น "," เรียกว่า อุทานเสียง
เช่น เสียงสุนัขเห่าเรียกว่าワンワン(WANWAN) "แต่ในภาษาอังกฤษมันคือ"バウワウ(BOWWOW)" แสดงเป็น "
แต่ละภาษาจะมีอุทานเสียงที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของตัวเอง ดังนั้นจะเข้าใจได้ง่ายขึ้นถ้าไม่ใช้อุทานเสียง
【ตัวอย่าง】
頭がずきずきする。
→頭が痛いです。
อย่างไรก็ตาม การรู้คำเลียนเสียงเพื่อแสดงความเจ็บปวดอาจเป็นประโยชน์ในกรณีฉุกเฉิน
เมื่อคุณคุ้นเคยกับภาษาญี่ปุ่นแล้ว การให้พวกเขาจำมันก็เป็นความคิดที่ดี
คุณสามารถหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแสดงความเจ็บปวดได้ที่นี่
เรียนรู้วิธีแสดงความเจ็บปวดในภาษาญี่ปุ่น! วิธีการสื่อสารความเจ็บปวดอย่างมีประสิทธิภาพ
นอกจากนี้ หากชาวต่างชาติบ่นว่าเจ็บปวด คุณจะประเมินสถานการณ์ได้ง่ายขึ้น หากคุณขอให้พวกเขาแสดงระดับความเจ็บปวดของพวกเขาเป็นตัวเลข
ลองถามคำถาม เช่น "โปรดให้คะแนนความเจ็บปวดของคุณในระดับ 0 ถึง 10"
ประโยคที่ไม่มีประธานหรือกรรม
ชาวต่างชาติมีปัญหาในการเข้าใจประโยคที่ไม่มีประธาน กริยา และกรรมที่สอดคล้องกัน
【ตัวอย่าง】
เย็นนี้เป็นยังไงบ้าง? (ทำท่าหยิบเครื่องดื่ม)
คืนนี้คุณอยากไปทานอาหารเย็นกับฉันไหม?
สำนวนที่คำตอบไม่ชัดเจน
การใช้ถ้อยคำคลุมเครือซึ่งไม่ได้ระบุคำตอบว่าใช่หรือไม่ใช่อย่างชัดเจนจะไม่สามารถสื่อสารข้อความได้
【ตัวอย่าง】
結構です。
→いりません。
【ตัวอย่าง】
今度にしましょう。(ตอบรับการชวนไปทานข้าวเที่ยงด้วยกันวันนี้)
→今日は、私は行けません。
ภาษาที่สุภาพและถ่อมตัว
-していらっしゃる" และคำยกย่องอื่นๆ申し上げます" และสำนวนถ่อมตัวอื่นๆ ถือเป็นเรื่องยากสำหรับชาวต่างชาติ
【ตัวอย่าง】
お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。
การพูดอย่างไม่เป็นทางการ
จริงๆ แล้วการพูดที่ไม่เป็นทางการก็ถือเป็นรูปแบบหนึ่งของภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ยาก
เมื่อชาวต่างชาติเรียนภาษาญี่ปุ่น พวกเขามักจะระมัดระวังการลงท้ายประโยคว่า "です(desu)-ます(masu)" ดังนั้นจึงควรใช้สำนวนที่ตรงกับข้อนี้
【ตัวอย่าง】
ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。
คำศัพท์ต่างประเทศและภาษาอังกฤษภาษาญี่ปุ่น (คาตากานะ)
คำต่างประเทศที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะคือการออกเสียงคำในภาษาญี่ปุ่นที่มาจากต่างประเทศ
ตัวอย่างเช่น "パン(PAN)" เป็นวลีที่ใช้กันทั่วไป แต่เนื่องจากเป็นภาษาโปรตุเกสเดิม ผู้พูดภาษาอังกฤษอาจไม่เข้าใจ
สำหรับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ "パン=調理器具のフライパン “นี่อาจถ่ายทอดออกมาได้ว่า”
แม้แต่คำที่มีรากศัพท์ภาษาอังกฤษ เช่น "コーヒー(KŌHĪ)" ออกเสียงว่า " ในภาษาอังกฤษカフェ(KAFE)" จึงอาจไม่สามารถถ่ายทอดออกมาเป็นอักษรคาตากานะได้ถูกต้อง
นอกจากนี้คำศัพท์ภาษาอังกฤษ-ญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะ ก็เป็นคำที่คนญี่ปุ่นสร้างขึ้นตามแบบภาษาอังกฤษ โดยตีความความหมายและความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษ
ส่งผลให้เกิดสิ่งต่างๆ มากมายที่ชาวต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้
【ตัวอย่าง】
- คำต่างประเทศ:パン、コーヒー、アルバイト、コップ ฯลฯ
- ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอังกฤษ:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) ฯลฯ
คำย่อ
คำย่อที่ละเว้นคำภาษาญี่ปุ่นทำให้ยากต่อการเข้าใจคำศัพท์ต้นฉบับ ดังนั้นจึงควรใช้ชื่อเต็มจะดีกว่า
【ตัวอย่าง】
有給
→有給休暇
นอกจากนี้ ในญี่ปุ่นยังมีคำย่อที่มาจากภาษาอังกฤษมากมาย และมีหลายกรณีที่ชาวต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้
【ตัวอย่าง】
パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)
ภาษาถิ่น
สำหรับชาวต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน สำเนียงภาษาญี่ปุ่นอาจเป็นเรื่องยาก เนื่องจากคำศัพท์จะเปลี่ยนไป
【ตัวอย่าง】
おらん。
→人がいません。
ลบสองครั้ง
การใช้สำนวนสองแง่สองง่ามซึ่งใช้เมื่อคุณต้องการสื่อความหมายเชิงบวกด้วยการพูดคำเชิงลบซ้ำๆ หรือเมื่อคุณต้องการสื่อข้อความเชิงบวกที่คลุมเครือ อาจเป็นเรื่องยาก ดังนั้นเราจะแปลงสำนวนเหล่านี้ให้เป็นคำและประโยคที่ง่ายกว่า
【ตัวอย่าง】
行かないわけではない。
→行きます。
จุดสำคัญในการทำให้ภาษาญี่ปุ่นเข้าใจง่ายสำหรับชาวต่างชาติ
มีประเด็นบางประการที่ควรคำนึงถึงเมื่อทำภาษาญี่ปุ่นให้เข้าใจง่ายสำหรับชาวต่างชาติ
หากคุณจำประเด็นต่อไปนี้ไว้ ชาวต่างชาติก็จะเข้าใจได้ง่ายขึ้น
- การใช้ท่าทาง
- ข้อสรุปมาเป็นอันดับแรก
- พูดด้วยความเร็วปานกลางในขณะที่ตรวจสอบปฏิกิริยาของอีกฝ่าย
- สื่อสารด้วยประโยคสั้นๆ
- อย่าใช้ถ้อยคำที่คลุมเครือ ให้ระบุให้ชัดเจน
หากคุณสื่อสารด้วยวาจา ให้สังเกตว่าข้อความของคุณเข้าถึงคนต่างชาติอย่างไร
การใช้ท่าทางยังช่วยให้เข้าใจดีขึ้นอีกด้วย
เมื่อสื่อสารเป็นลายลักษณ์อักษรภาษาญี่ปุ่น โปรดจำไว้ว่า:
- อย่าใช้คันจิมากเกินไป
- เพิ่มฟุริงานะลงในตัวอักษรคันจิ
- รวมรูปภาพ ภาพถ่าย และแผนผังอย่างกระตือรือร้น
อักษรคันจิเป็นเรื่องยากสำหรับชาวต่างชาติ ดังนั้นจึงรวมฟุริงานะไว้ด้วย
นอกจากนี้ ความเข้าใจยังได้รับการปรับปรุงด้วยการรวมข้อมูลภาพ เช่น รูปภาพและรูปถ่าย
อาจดูยาก แต่เนื่องจากเป็นการสื่อสารระหว่างผู้คน จึงจำเป็นต้องมีส่วนร่วมในการสนทนาอย่างจริงจัง
ในญี่ปุ่นมีสิ่งที่เรียกว่า “ภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ” ที่คนต่างชาติสามารถเข้าใจได้ง่าย
ส่วนใหญ่ใช้เพื่อแจ้งข้อมูลภัยพิบัติและคำแนะนำของรัฐบาล และมีประโยชน์ในการเผยแพร่ข้อมูลให้กับชาวต่างชาติที่ไม่คล่องภาษาญี่ปุ่น
สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介
สรุป: มีคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจำนวนมากที่ทำให้คนต่างชาติสับสนและคนต่างชาติไม่สามารถเข้าใจได้
ภาษาญี่ปุ่นมีสำนวนต่างๆ มากมายที่คนญี่ปุ่นใช้ในชีวิตประจำวันซึ่งคนต่างชาติเข้าใจได้ยาก
โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนญี่ปุ่นมักไม่ให้ข้อสรุปที่ชัดเจนหรือให้คำตอบที่คลุมเครือ แต่กลับให้คำตอบที่กระชับ ซึ่งอาจเป็นเรื่องยากที่คนต่างชาติจะเข้าใจ
ภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ง่ายคือภาษาญี่ปุ่นที่มีไวยากรณ์ที่ชัดเจน เช่น ประธานและกริยาです(desu)-ます(masu)เป็นประโยคสุภาพที่ลงท้ายด้วย ".
นอกจากนี้ คำต่างประเทศหลายคำและคำภาษาอังกฤษที่สร้างในญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรคาตากานะเป็นคำเฉพาะของญี่ปุ่น ดังนั้นควรระมัดระวังหลีกเลี่ยงการใช้คำเหล่านี้หากเป็นไปได้
-ずきずき(ZUKIZUKI)คำอุทาน เช่น "" ก็เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเข้าใจได้ยาก
อย่างไรก็ตาม เนื่องจากคำศัพท์เหล่านี้ใช้แสดงสถานะและความรู้สึกได้ง่าย จึงอาจเป็นความคิดที่ดีหากให้ท่องจำไปเรื่อยๆ
เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจได้ง่ายขึ้น จำเป็นต้องนำท่าทางและเทคนิคอื่นๆ มาใช้
ขณะที่คุณสื่อสาร พยายามหาแนวทางการพูดและสำนวนที่เหมาะกับชาวต่างชาติ
หากคุณเป็นบริษัทที่กำลังพิจารณาจ้างชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะในอุตสาหกรรมก่อสร้าง โปรดติดต่อ JAC!
นอกจากนี้เรายังแนะนำชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะด้วย
ฉันเขียนบทความ!
ผู้จัดการสมาคมรวมทั่วไป ฝ่ายบริหาร (และฝ่ายวิจัย) องค์กรทักษะการก่อสร้างแห่งประเทศญี่ปุ่น (JAC)
โมโตโกะ คาโนะ
คาโนะ โมโตโกะ
เกิดที่จังหวัดไอจิ
เขาเป็นผู้รับผิดชอบด้านการประชาสัมพันธ์ การวิจัยและการสืบสวน และเป็นผู้ที่อยู่เบื้องหลังโซเชียลมีเดีย
เราอัปเดตบัญชีโซเชียลมีเดียของเราเป็นประจำทุกวัน โดยมีความปรารถนาที่จะทำให้ผู้คนตกหลุมรักญี่ปุ่น เพื่อเผยแพร่เสน่ห์ของการก่อสร้างจากญี่ปุ่นไปทั่วโลก และเพื่อให้แน่ใจว่าอุตสาหกรรมการก่อสร้างของญี่ปุ่นยังคงเป็นอุตสาหกรรมที่ผู้คนทั่วโลกเลือกใช้
เขายังมีส่วนร่วมในการวิจัยเกี่ยวกับความเป็นไปได้ในการนำการทดสอบประเมินทักษะมาใช้ในประเทศในเอเชียและกำลังสัมภาษณ์กับองค์กรในท้องถิ่นในแต่ละประเทศอีกด้วย
บทความที่เกี่ยวข้อง

การจ่ายเงินก้อนสำหรับการถอนเงินที่ใช้กับชาวต่างชาติที่มีทักษะตามที่กำหนดคืออะไร? การอธิบายเงื่อนไขและขั้นตอนการสมัคร

ชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะก็จะเข้าร่วมระบบบำนาญด้วยหรือไม่? คำอธิบายการจ่ายเงินถอนเงินก้อนเดียว

ชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะจำเป็นต้องเข้ารับการตรวจสุขภาพหรือไม่? ตรวจสอบสาเหตุและข้อควรระวัง

Easy Japanese คืออะไร? แนะนำประโยคตัวอย่างและเรื่องราวเบื้องหลังการสร้างสรรค์