- やさしい日本語
- ひらがなをつける
- Language
Nagbibigay kami ng maraming wikang nilalaman sa pamamagitan ng machine translation. Ang katumpakan ng pagsasalin ay hindi 100%. Tungkol sa JAC website multilingualization
- Tungkol kay JAC
- Impormasyon sa Membership ng JAC
- Pagtanggap ng mga tiyak na bihasang dayuhan
- Pangkalahatang-ideya ng Specified Skilled Worker System
- 10 Mandatoryong Tulong para sa mga Dayuhan
- Online na indibidwal na konsultasyon
- Seminar sa Coexistence with Foreign Nationals
- Mga nangungunang halimbawa ng mga kumpanya ng host
- Koleksyon ng mga case study na "Visionista"
- Boses ng Dayuhan
- Manwal sa Pagtanggap ng Foreign Resident / Q&A
- Kapaki-pakinabang na column na "JAC Magazine"
- Mga serbisyo ng suporta sa pagtanggap
- Serbisyo ng Suporta sa Pagtanggap ng Mga Tukoy na Kasanayan
- Kalusugan at Kaligtasan "Online na Espesyal na Pagsasanay"
- "Pagsasanay sa mga kasanayan" sa kaligtasan at kalusugan
- "Temporary return home support" para maibsan ang pasanin
- Tulong sa Bayad sa CCUS
- Libreng kurso sa wikang Hapon
- Suporta sa Edukasyon at Pagsasanay
- "Pagsasanay pagkatapos ng pagtanggap" upang palalimin ang pag-unawa sa system
- Sistema ng kompensasyon para sa Type 1 na partikular na skilled foreign nationals
- libreMga Trabaho at Trabaho
- Pagsusulit sa Pagsusuri sa Mga Espesyal na Kasanayan
- Bahay
- JAC Magazine
- Kumpidensyal na Kuwento ng Panayam sa Kumpanya
- Lumipat mula sa ibang industriya! Sinusuportahan ang lahat na may maraming ngiti!
- Bahay
- JAC Magazine
- Kumpidensyal na Kuwento ng Panayam sa Kumpanya
- Lumipat mula sa ibang industriya! Sinusuportahan ang lahat na may maraming ngiti!
Lumipat mula sa ibang industriya! Sinusuportahan ang lahat na may maraming ngiti!
[Airi Hirahara, Construction Department, Sasaki Construction Co., Ltd.]
Sa kanyang nakaraang trabaho, sinuri ni Hirahara ang pag-access sa website.
Sa kanyang malaking ngiti at masayang boses, sinusuportahan ni Construction Komachi ang mga manggagawa araw-araw bilang kanilang "bangko."
Ano ang iyong kasalukuyang trabaho?
Sa kasalukuyan, ako ang namamahala sa pagsingil habang nakikipag-ugnayan din sa pangkalahatang kontratista sa pamamahala sa kaligtasan at mga pagsasaayos sa lugar.
Nagbibigay din kami ng suporta sa lugar, tulad ng pamamahala ng mga manggagawa (parehong Japanese at dayuhan) at pagtukoy ng mga dami mula sa mga blueprint.
Madalas sinasabi ng mga tao na bihira ang babaeng tindera, pero wala akong pakialam. (lol)
May naramdaman ka na ba habang nagtatrabaho sa mga dayuhan?
Hindi naman problema dahil foreigner ako, pero dahil pareho ako ng iniisip sa mga Japanese, kaya never akong nagkaroon ng problema sa trabaho.
Nagsusumikap sila tulad ng mga Hapones.
Kung kailangan kong sabihin ang isang bagay, nararamdaman ko na ang mga Vietnamese ay napaka-pamilya.
Mayroon ka bang mga kwento tungkol sa pakikipagtulungan sa mga dayuhan?
Noong isang araw, ang isa sa aming mga partikular na bihasang manggagawang dayuhan ay nagsimulang makaramdam ng masama at nagpadala sa amin ng isang mensahe sa LINE na nagsasabing, "May kakaiba sa aking katawan!"
Wala siyang problema sa pang-araw-araw na pag-uusap, ngunit mahirap para sa kanya ang terminolohiyang medikal tulad ng "atay" at "kidney", kaya tinulungan ko siyang punan ang medikal na talatanungan at kasama siya sa silid ng pagsusuri.
Bagama't wala akong naiintindihan na Vietnamese, pilit kong sinubukang ipaliwanag sa kanya ang sitwasyon gamit ang mga galaw at sa tulong ng doktor.
Mas mabuti na ang pakiramdam ko ngayon at bumalik na ako sa trabaho.
Marami ba kayong oras na magkasama?
Para sa trabahong ito, lumipat ako sa parehong istasyon kung saan sila nakatira. Kung may mangyari man, nandiyan siya para tumulong kaagad, at kung magkasabay kami sa pag-uwi, minsan ay nagluluto pa siya ng hapunan para sa akin. (lol)
Ito ay karaniwang pagkaing Vietnamese, ngunit napakasarap.
Noong isang araw ay pinagawa niya ako ng piniritong pusit, pinya at kintsay.
Mayroon bang espesyal na kasanayan ang mga manggagawang Hapones?
Ang foreman (pangalawa mula sa kaliwa) ay unang tumingin sa mga bilang ng mga materyales sa internet, at ang Japanese foreman, na gustong makiramay, ay ipinaliwanag ang mga numero sa Vietnamese. Sa paggawa nito, naramdaman kong naiintindihan ko ang kanilang mga damdamin.
Sa pamamagitan ng paulit-ulit na pakikipag-usap sa kanila araw-araw at maingat na pagpapaliwanag sa kanila ng mga bagay-bagay nang paisa-isa, naiintindihan nila kung ano ang nangyayari sa site.
Kapag pinagmamasdan ko ang foreman, parang hindi niya talaga maintindihan, pero habang patuloy mo siyang kinakausap sa wikang Hapon, nakakakuha din ng wika ang mga dayuhan, kaya importante ang kaswal na pag-uusap.
Anong payo ang ibibigay mo sa mga kumpanyang naghahanap ng pag-hire sa iyo?
Kapag ang mga Vietnamese ay pumupunta sa Japan, maaari silang makaramdam ng pagkabalisa tungkol sa pisikal na pagtulak sa kanilang sarili, o mag-alala tungkol sa hadlang sa wika at iba't ibang kaugalian.
Sana ay hindi sila diskriminasyon dahil lang sa mga dayuhan, bagkus ay babantayan sila sa kanilang paglaki, tingnan sila sa parehong paraan at pakikitungo sa kanila tulad ng mga Hapon. (Hirahara)
Sa halip na tanggapin lamang ang sasabihin ng unyon sa positibong paraan, gusto kong gumawa ang kumpanya ng tamang desisyon, maunawaan ang sistema at pagkatapos ay tanggapin ito.
Nais kong magbigay ng masusing paliwanag ang mga kumpanya sa suweldo at iba pang usapin sa mga dayuhang manggagawa bago sila kunin.
Sa aming kumpanya, pinag-uusapan namin ang katotohanan, tulad ng katotohanan na kakailanganin ang overtime. (Presidente Suzuki)
Tala ng Editor
Hirahara ay tinatawag na "Airi," "Hira-san," at "Onee-san."
Noong una ko siyang nakilala, ang cool niyang tingnan sa suot niyang full harness at helmet! naisip ko.
Gayunpaman, sa sandaling umalis siya sa lugar ng konstruksiyon, siya ay naging isang mabait na eksperto sa konstruksiyon, at tila itinuro pa nga sa Vietnamese ang pangalan ng bulaklak ng osmanthus.
Sinabi niya sa akin ang isang nakakaantig na kuwento tungkol sa kung paano ang mga Vietnamese ay tila mahilig sa mga bulaklak at kalikasan, at kung paano silang lahat ay umuwi na nagsasabi kung gaano kasarap ang amoy nito.
Ang tagapamahala ng tindahan, si Mr. Hirahara, ay hindi lamang sumusuporta sa mga dayuhan, ngunit walang pagod din na nagtatrabaho upang mahasa ang kanyang sariling mga kakayahan.
Nilapitan niya ang kanyang pang-araw-araw na gawain nang may matinding pagnanais na mapabuti, na nagsasabing, "Gusto kong makita ang mga blueprint, kalkulahin ang dami ng bawat bahagi, maghanda at mag-ayos ng mga materyales, kalkulahin ang mga presyo ng yunit, at makipag-ayos nang mas mahusay sa pangkalahatang kontratista."
Nadama ko na ang isang kumpanyang may momentum ay may mapaghamong espiritu, isa na handang ipagkatiwala ang trabaho sa sinumang may motibasyon.
Isinulat ko ang artikulo!
Japan Construction Skills Organization (JAC) General Incorporated Association Manager, Management Department (at Research Department)
Motoko Kano
Cano Motoko
Ipinanganak sa Aichi Prefecture.
Siya ang namamahala sa relasyon sa publiko, pananaliksik at pagsisiyasat, at siya ang taong nasa likod ng social media.
Ina-update namin ang aming mga social media account araw-araw na may pagnanais na mapaibig ang mga tao sa Japan, upang maikalat ang apela ng konstruksiyon mula sa Japan sa mundo, at upang matiyak na ang industriya ng konstruksiyon ng Japan ay patuloy na magiging industriya ng pagpili sa buong mundo.
Siya rin ay nakikibahagi sa pagsasaliksik sa pagiging posible ng pagpapatupad ng mga pagsusulit sa pagtatasa ng mga kasanayan sa mga bansang Asyano, at nagsasagawa ng mga panayam sa mga lokal na organisasyon sa bawat bansa.