• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

Ulat ng Mga Inisyatiba at Aktibidad ng JAC

2025/10/14

Ulat sa "Foreigner Coexistence Course 2025" Easy Japanese Course (Basic Edition) para sa mga Japanese Employees

Ang JAC ay nagdaraos ng anim na lektura tungkol sa pakikipamuhay sa mga dayuhan para sa mga empleyadong Hapon mula Mayo 2025. Ang ikatlong panayam, ang "Basics" ng "Easy Japanese Language Course," ay ginanap online noong Huwebes, Agosto 21, 2025.

Ang kursong ito ay isang pinahusay na bersyon ng "Easy Japanese Course" na mahusay na natanggap noong 2024, at ang programa ay idinisenyo upang ipakita ang mga boses ng mga malapit sa larangan.
Iuulat namin ang mga resulta ng "Easy Japanese Course (Basic Edition)" na kapaki-pakinabang sa lugar ng trabaho.

Ang lecturer ay si G. Kawamoto mula sa BREXA CrossBorder Co., Ltd.*

Ito ang unang pagkakataon na idinaos ang kurso, at ang layunin ay "maunawaan ang simpleng Hapones na madaling maunawaan ng mga dayuhang manggagawa."
*Noong Hulyo 1, 2025, binago ng ORJ Co., Ltd. ang pangalan nito sa BREXA CrossBorder Co., Ltd.

Tunay na boses ng mga dayuhang manggagawa!

Ang unang malaking pagbabago sa pagkakataong ito ay ang paglabas ni Ben, isang Pilipino, bilang panauhing tagapagsalita.

Si Ben ay isa nang interpreter na matatas sa wikang Hapon, ngunit una siyang nagtrabaho sa Japan bilang isang technical intern trainee. Batay sa kanyang mga karanasan noong panahong iyon, sinabi niya ang mga paghihirap na kinakaharap ng mga dayuhang manggagawa.

Sa kanyang unang taon ng teknikal na internship, hindi maintindihan ni Ben ang mga tagubilin na ibinigay sa kanya ng mga Hapon dahil masyadong mabilis ang mga ito. Nagpatuloy siya sa pagtatrabaho nang walang anumang tagubilin at pinagalitan, ngunit hindi niya maintindihan kung bakit nagalit ang mga Hapones o kung ano ang ibig nilang sabihin.

At dahil hindi siya nakakaintindi ng Japanese, hindi na siya masyadong lumabas at nag-isip, "I want to go home soon."

Hanggang sa kanyang ikalawang taon ay nagsimula siyang makaintindi ng kaunting wikang Hapon. May mga Hapon daw roon na palaging nakangiti sa kanya, at dahil sa kilos nila, madaling magtanong sa kanila kapag may hindi niya naiintindihan, at tinuruan siya ng simpleng Hapones, na siyang nakatulong sa kanya sa pag-unlad ng kanyang Hapones.

セミナー資料:やさしい日本語とは

Ano ang madaling Hapon?

Susunod, nagsimula ang isang madaling Japanese lesson ng instructor na si Kawamoto.

Ang paggamit ng simpleng Hapon bilang paraan ng komunikasyon sa pagitan ng mga taong may iba't ibang kultura ay may mga sumusunod na benepisyo:

  • Bumuo ng mga relasyon
  • Pagtugon sa multinasyunal na katangian ng lugar ng trabaho
  • kahusayan sa trabaho
  • Pagpapabuti ng iyong sariling mga kasanayan
  • Bawasan ang mga interpersonal na problema na dulot ng hindi pagkakaunawaan
  • Maaaring isagawa ang mga aktibidad sa pangangalap anuman ang nasyonalidad
  • Pagpapabuti ng kasanayan sa wikang Hapon ng mga dayuhang manggagawa
  • Kalayaan ng mga dayuhang manggagawa at pakikisama sa lokal na komunidad

Tiyak, ang kakayahang makipag-usap sa isa't isa sa wikang Hapon ay magpapayaman sa iyong trabaho at personal na buhay.

Master ang "Gunting" Batas!

セミナー資料:やさしい日本語のつくり方

Natutunan namin ang panuntunang "gunting", na siyang "basic" kung paano sumulat ng simpleng Japanese.

"malinaw
Hanggang sa "sa" linga
Gupitin ito sa hugis na "mi".

Ang pagsasalita ay ang "gunting" na tuntunin.

  • Makipag-usap nang malinaw at sa madaling maunawaan na mga salita.
  • Magsalita hanggang sa wakas (hanggang sa dulo ng pangungusap).
  • Hatiin ang mga pangungusap sa maikling tipak.

Tila na sa pamamagitan lamang ng pag-iingat sa mga simpleng bagay na ito kapag nagsasalita, maaari mong lubos na madagdagan ang pang-unawa ng kausap.
Tingnan ang aming naka-archive na video upang malaman kung paano!

Naka-archive na video dito

Subukan nating isulat ito sa simpleng Japanese!

Ang kursong ito ay idinisenyo upang ang mga manonood ay maaaring aktwal na subukan ang mga konsepto sa halip na makinig lamang sa kanila. Narito ang isang halimbawa ng problema mula sa kurso.

"Pagkatapos mong basahin ang papel na ito ng mabuti, isulat ang iyong pangalan dito at ilagay ito sa isang lugar sa ngayon."

Kung isasalin natin ang pangungusap na ito sa simpleng Japanese, magiging ganito ang hitsura:

  • Mangyaring basahin ang papel na ito.
  • Pakisulat ang iyong pangalan dito.
  • Mangyaring ilagay ito sa aking mesa. (Malinaw na tukuyin ang lokasyon, hindi malabo.)

Ito ay sumusunod sa panuntunang "gunting". Ayon sa instructor, walang tamang sagot! Tila ang simpleng Japanese ay tungkol sa paggamit ng simple, malumanay na mga salita nang may katapatan.

Natuto din akong umiwas sa mga salitang Hapon na maraming kahulugan, halimbawa ang "iiyo" ay hindi lang "OK" kundi "HINDI".

Bilang mga katutubong nagsasalita ng Hapon, naiintindihan natin ang kahulugan mula sa mga nakapalibot na salita at kapaligiran, ngunit tila mahirap para sa mga dayuhan na kararating lang sa Japan.

セミナー資料:初級レベルに伝わる日本語(複数の意味を持つ言葉)

Bilang karagdagan, nagsagawa din ng hands-on na ehersisyo upang gawing "madaling Japanese" ang "mahirap unawain ang Japanese" na ipinapakita sa slide sa ibaba.

セミナー資料:練習問題

Ang mga sagot na ito ay magiging available sa naka-archive na broadcast bandang 28:00, kaya pakitingnan ito.
Naka-archive na video dito

Ipinaliwanag din ng kursong ito ang iba pang mga paksa tulad ng "gaano ka kabilis magsalita para mas madaling maunawaan ang iyong mensahe?"

What made the biggest impression on me was the lecturer's words, "Ang mga salita ay may kahulugan lamang kapag may kausap."

Nalaman ko na ang batayan ng madaling wikang Hapon ay hindi lamang mag-isip tungkol sa "pagsusumikap na isalin sa madaling wikang Hapon," ngunit ang pag-iisip tungkol sa kausap, magsalita nang magalang (gamit ang pormal na "desu" at "masu" na mga anyo), magsalita nang mabagal, at kung minsan ay gumamit ng mga kilos.

Patuloy pa rin ang kurso ni JAC tungkol sa pakikisama sa mga dayuhan.
Mangyaring huwag mag-atubiling sumali sa amin.
FY2025 "Foreigner Coexistence Course" para sa mga Japanese Employees

お問合せ:(株)BREXA CrossBorder 担当:三浦
e-mail:
Tel: 090-3150-0562

Ang artikulong ito ay isang ulat sa "Easy Japanese Language Course: Basic Edition" na ginanap noong Huwebes, Agosto 21, 2025, bilang bahagi ng "Foreigner Coexistence Course 2025" para sa mga empleyadong Japanese.

Video ng Seminar

Mga Materyales ng Seminar

Mga Materyales ng Seminar_Madaling Kursong Hapones (1) Mga Pangunahing Kaalaman 250821.pdf
Q&A_Easy Japanese Course (1) Basics 250821.pdf

Ulat sa "Foreigner Coexistence Seminar" para sa mga Japanese Employees

Isinulat ko ang artikulo!

Japan Association Japan Association for Construction Human Resources (JAC)

Motoko Kano

Cano Motoko

Ipinanganak sa Aichi Prefecture.
Siya ang namamahala sa relasyon sa publiko, pananaliksik at pagsisiyasat, at siya ang taong nasa likod ng social media.
Ina-update namin ang aming mga social media account araw-araw na may pagnanais na mapaibig ang mga tao sa Japan, upang maikalat ang apela ng konstruksiyon mula sa Japan sa mundo, at upang matiyak na ang industriya ng konstruksiyon ng Japan ay patuloy na magiging industriya ng pagpili sa buong mundo.
Siya rin ay nakikibahagi sa pagsasaliksik sa pagiging posible ng pagpapatupad ng mga pagsusulit sa pagtatasa ng mga kasanayan sa mga bansang Asyano, at nagsasagawa ng mga panayam sa mga lokal na organisasyon sa bawat bansa.

建設分野特定技能外国人 制度説明会のご案内_F