• Visionista
  • 外国人受入れマニュアル
  • JACマガジン
  • 日本の建設業で働きたい人
  • 人と建設企業、世界をつなぐ 建技人
  • Facebook(日本企業向け)
  • Facebook(外国人向け日本語)
  • インスタグラム
  • Youtube
  • Facebook(ベトナム語)
  • Facebook(インドネシア語)
JACマガジン

Nagtatrabaho sa mga dayuhang manggagawa

2025/01/22

Ano ang ilang salitang Hapones na nakakalito sa mga dayuhan at hindi maintindihan ng mga dayuhan?

Kumusta, ito ay Kano mula sa JAC (Japan Association of Construction Skills Human Resources).

Ang Japanese ay isang napakahirap na wika para sa mga dayuhan na ang katutubong wika ay hindi Japanese.

Ang ilang mga tao na may maraming pagkakataon na makipag-ugnayan sa mga dayuhan ay maaaring nag-aalala na, kahit na sinusubukan nilang magsalita nang malinaw, tila hindi nila maipaliwanag ang kanilang punto.

Sa katunayan, maraming mga kaso kung saan ang mga ekspresyong ginagamit ng mga Hapones ay mahirap maunawaan ng mga dayuhan.

Sa pagkakataong ito, ipakikilala natin ang ilang salitang Hapones na nakakalito sa mga dayuhan at mga salitang Hapon na hindi maintindihan ng mga dayuhan.
Ipapakilala din namin ang ilang mga tip sa kung paano makipag-usap nang malinaw, kaya mangyaring sumangguni sa kanila.

Ano ang ilang salitang Hapones na nakakalito sa mga dayuhan at hindi maintindihan ng mga dayuhan?

Mayroong ilang mga salitang Hapon na nakakalito o hindi maintindihan ng mga dayuhan.

Ang pinakakaraniwan ay ang mga sumusunod:

  • Mahabang text
  • Mga homophone
  • Onomatopeya
  • Mga pangungusap na walang paksa o bagay
  • Mga ekspresyon kung saan hindi malinaw ang sagot
  • Marangal at mapagpakumbabang wika
  • impormal na pananalita
  • Mga salitang banyaga at Japanese English (katakana)
  • Mga pagdadaglat
  • diyalekto
  • Dobleng Negatibo

Ang mga sumusunod ay magpapaliwanag nang detalyado kasama ng mga halimbawa.

[Mga halimbawang pangungusap] Japanese na nakakalito sa mga dayuhan/Japanese na hindi maintindihan ng mga dayuhan

Ipapaliwanag namin, kasama ang mga halimbawa, mga salitang Hapones na nakakalito sa mga dayuhan at mga salitang Hapon na hindi maintindihan ng mga dayuhan.

Mahabang text

Kung ang isang pangungusap ay masyadong mahaba o naglalaman ng masyadong maraming impormasyon, ito ay mahirap maunawaan.
Alisin ang hindi kinakailangang impormasyon at panatilihing maikli ang mga pangungusap.

【halimbawa】

現場で予定外の不具合が見つかったので修正が必要になり、その影響で14:00に予定されていた材料の搬入時間も変更しなければなりません。
→現場で配管に不具合が見つかりました。その配管の修理が必要です。材料の搬入は、配管の修理が終わってからやります。

Mga homophone

"機会(KIKAI) "at"機械(KIKAI)",性格(SEIKAKU) "at"正確(SEIKAKU) Ang mga salita na pareho ang pagbigkas ngunit may iba't ibang kahulugan batay sa kanji, gaya ng "," ay tinatawag na homonyms.
Ito ay isang salita na mahirap intindihin ng mga dayuhan sa pamamagitan lamang ng pagbabago ng pagkakalagay ng impit.

Kapag naipapahayag mo ang isang bagay sa iba't ibang salita, mas madaling maunawaan kung muli mong ipahayag ito.

【halimbawa】

また次の機会に、一緒に食事をしましょう。
→次に会うときには、一緒に食事をしましょう。

Onomatopeya

"ずきずき(ZUKIZUKI)" "がんがん(GANGAN)""バタバタ(BATABATA) Ang mga salitang nagpapahayag ng mga tunog o estado, gaya ng "," ay tinatawag na onomatopoeias.

Halimbawa, ang tunog ng tahol ng aso ay tinatawag na "ワンワン(WANWAN) "pero sa English ito"バウワウ(BOWWOW) "ay ipinahayag bilang"

Ang bawat wika ay may sariling natatanging onomatopoeia, kaya mas madaling maunawaan kung hindi ka gagamit ng onomatopoeia.

【halimbawa】

頭がずきずきする。
→頭が痛いです。

Gayunpaman, ang pag-alam sa mga onomatopoeia upang ipahayag ang sakit ay maaaring maging kapaki-pakinabang sa kaso ng isang emergency.
Kapag nasanay ka na sa Japanese, magandang ideya na tandaan nila ito.

Makakahanap ka ng higit pang impormasyon tungkol sa pagpapahayag ng sakit dito.
Alamin kung paano ipahayag ang sakit sa Japanese! Paano epektibong makipag-usap ng sakit

Gayundin, kung ang isang dayuhan ay nagreklamo ng sakit, mas madaling masuri ang sitwasyon kung hihilingin mo sa kanila na ipahayag ang kanilang antas ng sakit sa mga numero.
Subukang magtanong tulad ng, "Paki-rate ang iyong sakit sa sukat na 0 hanggang 10."

Mga pangungusap na walang paksa o bagay

Ang mga dayuhan ay nahihirapang unawain ang mga pangungusap na walang pare-parehong paksa, panaguri, at layon.

【halimbawa】

Kumusta naman ngayong gabi? (kunyas na umiinom)
Gusto mo bang sumama sa akin sa hapunan ngayong gabi?

Mga ekspresyon kung saan hindi malinaw ang sagot

Ang mga hindi maliwanag na expression na hindi malinaw na nagsasaad ng OO o HINDI ay hindi makakapagbigay ng mensahe.

【halimbawa】

結構です。
→いりません。

【halimbawa】

今度にしましょう。(Bilang tugon sa isang imbitasyon na pumunta nang magkasama sa tanghalian ngayon)
→今日は、私は行けません。

Marangal at mapagpakumbabang wika

"していらっしゃる "at iba pang parangal,申し上げます" at ang iba pang mapagpakumbabang ekspresyon ay mahirap para sa mga dayuhan.

【halimbawa】

お客様がいらっしゃいます。
→お客様が来ます。

impormal na pananalita

Sa katunayan, ang impormal na pananalita ay isa ring anyo ng Japanese na mahirap maunawaan ng mga dayuhan.

Kapag ang mga dayuhan ay natututo ng wikang Hapon, sila ay madalas na may kamalayan sa pagtatapos ng isang pangungusap na "です(desu)""ます(masu)", kaya magandang gumamit ng mga expression na tumutugma dito.

【halimbawa】

ハンマー持ってきて。
→ハンマーを持ってきてください。

Mga salitang banyaga at Japanese English (katakana)

Ang mga salitang banyaga na nakasulat sa katakana ay ang pagbigkas ng Hapon ng mga salita na nanggaling sa ibang bansa.

Halimbawa, ang "パン(PAN)" ay isang karaniwang ginagamit na parirala, ngunit dahil ito ay orihinal na Portuges, maaaring hindi ito maintindihan ng mga nagsasalita ng Ingles.
Para sa mga taong nagsasalita ng Ingles, "パン=調理器具のフライパン "Ito ay maaaring ipahiwatig bilang"

Kahit na ang mga salitang nagmula sa Ingles tulad ng "コーヒー(KŌHĪ)" ay binibigkas " sa Ingles.カフェ(KAFE)", kaya maaaring hindi ito maihatid ng tama sa katakana.

Gayundin, ang mga salitang Japanese-English, na nakasulat din sa katakana, ay mga salitang nilikha ng mga Japanese sa istilo ng Ingles sa pamamagitan ng pagbibigay-kahulugan sa mga kahulugan at nuances ng mga salitang Ingles.
Dahil dito, maraming bagay ang hindi maintindihan ng mga dayuhan.

【halimbawa】

  • Mga salitang banyaga:パン、コーヒー、アルバイト、コップ atbp.
  • Japanese English:ホチキス(stapler)、ノートパソコン(laptop) atbp.

Mga pagdadaglat

Ang mga pagdadaglat na nag-aalis ng mga salitang Hapones ay nagpapahirap sa pag-unawa sa orihinal na salita, kaya pinakamahusay na gamitin ang buong pangalan.

【halimbawa】

有給
→有給休暇


Bukod pa rito, sa Japan, maraming mga pagdadaglat ng mga salita na nagmula sa Ingles, at maraming mga kaso kung saan hindi ito maintindihan ng mga dayuhan.

【halimbawa】

パソコン(personal computer)、リモコン(remote control)、ファミレス(family restaurant)

diyalekto

Para sa mga dayuhan na nag-aaral ng Japanese gamit ang standard Japanese, mahirap ang mga dialect dahil ang mga salita mismo ay nagbabago.

【halimbawa】

おらん。
→人がいません。

Dobleng Negatibo

Ang mga double expression, na ginagamit kapag gusto mong maghatid ng positibong kahulugan sa pamamagitan ng pag-uulit ng mga negatibong salita, o kapag gusto mong maghatid ng hindi maliwanag na positibong pahayag, ay maaaring maging mahirap, kaya gagawin namin ang mga ito sa mas simpleng mga salita at pangungusap.

【halimbawa】

行かないわけではない。
→行きます。

Mga pangunahing punto para gawing madaling maunawaan ng mga dayuhan ang wikang Hapon

Mayroong ilang mga punto na dapat tandaan kapag ginagawang madaling maunawaan ng mga dayuhan ang Japanese.

Kung isasaisip mo ang mga sumusunod na punto, mas madaling maunawaan ng mga dayuhan.

  • Gumamit ng mga kilos
  • Nauna ang konklusyon
  • Magsalita sa katamtamang bilis habang sinusuri ang reaksyon ng ibang tao
  • Makipag-usap sa maikling pangungusap
  • Huwag gumamit ng mga hindi maliwanag na expression, sabihin nang malinaw

Kung nakikipag-usap ka sa salita, suriin kung paano nauunawaan ang iyong mensahe sa pamamagitan ng pagmamasid sa reaksyon ng dayuhan.
Ang paggamit ng mga galaw ay makakatulong din na mapabuti ang pag-unawa.

Kapag nakikipag-usap sa nakasulat na Japanese, siguraduhing tandaan ang mga sumusunod na punto:

  • Huwag gumamit ng maraming kanji
  • Magdagdag ng furigana sa kanji
  • Aktibong isama ang mga larawan, larawan, at diagram

Ang mga karakter ng Kanji ay mahirap para sa mga dayuhan, kaya isama ang furigana.
Bukod pa rito, pinahuhusay ang pag-unawa sa pamamagitan ng pagsasama ng visual na impormasyon tulad ng mga larawan at litrato.

Maaaring mukhang mahirap, ngunit dahil ito ay komunikasyon sa pagitan ng mga tao, mahalaga na aktibong makisali sa pag-uusap.

Sa Japan, may tinatawag na "easy Japanese" na madaling maunawaan ng mga dayuhan.
Pangunahing ginagamit ito para sa impormasyon sa sakuna at patnubay ng pamahalaan, at kapaki-pakinabang para sa pagpapalaganap ng impormasyon sa mga dayuhan na hindi matatas sa wikang Hapon.

Para sa karagdagang impormasyon sa madaling Japanese, mangyaring tingnan dito para sa higit pang mga detalye.
やさしい日本語とは?例文や生まれた経緯などを紹介

Buod: Maraming salitang Hapon ang nakakalito sa mga dayuhan at hindi maintindihan ng mga dayuhan

Maraming mga ekspresyon sa wikang Hapon na ginagamit ng mga Hapones sa araw-araw na mahirap maunawaan ng mga dayuhan.

Sa partikular, ang mga Hapones ay madalas na hindi nagbibigay ng malinaw na mga konklusyon o nagbibigay ng hindi malinaw na mga sagot sa halip na magbigay ng maiikling sagot, na maaaring mahirap para sa mga dayuhan na maunawaan.

Ang wikang Hapon na madaling maunawaan ng mga dayuhan ay yaong may mahusay na tinukoy na gramatika, tulad ng paksa at panaguri, atです(desu)" "ます(masu)Ito ay isang magalang na pangungusap na nagtatapos sa ".
Gayundin, maraming mga salitang banyaga at mga salitang Ingles na gawa sa Hapon na nakasulat sa katakana ay natatangi sa Japan, kaya mag-ingat na iwasang gamitin ang mga ito kung posible.

"ずきずき(ZUKIZUKI)Ang mga onomatopeya gaya ng "" ay mga salitang Hapon din na mahirap intindihin ng mga dayuhan.
Gayunpaman, dahil madaling gamitin ang mga salitang ito upang ipahayag ang mga estado at damdamin, maaaring magandang ideya na unti-unti silang isaulo ang mga ito.

Upang gawing mas madaling maunawaan ng mga dayuhan, mahalagang isama ang mga kilos at iba pang mga pamamaraan.
Habang nakikipag-usap ka, subukang maghanap ng mga paraan ng pagsasalita at mga ekspresyon na angkop sa dayuhan.

Kung ikaw ay isang kumpanya na isinasaalang-alang ang pagkuha ng mga dayuhang mamamayan na may partikular na kasanayan sa industriya ng konstruksiyon, mangyaring huwag mag-atubiling makipag-ugnayan sa JAC!
Ipinakilala rin namin ang mga dayuhang mamamayan na may mga tiyak na kasanayan.

Isinulat ko ang artikulo!

Japan Construction Skills Organization (JAC) General Incorporated Association Manager, Management Department (at Research Department)

Motoko Kano

Cano Motoko

Ipinanganak sa Aichi Prefecture.
Siya ang namamahala sa relasyon sa publiko, pananaliksik at pagsisiyasat, at siya ang taong nasa likod ng social media.
Ina-update namin ang aming mga social media account araw-araw na may pagnanais na mapaibig ang mga tao sa Japan, upang maikalat ang apela ng konstruksiyon mula sa Japan sa mundo, at upang matiyak na ang industriya ng konstruksiyon ng Japan ay patuloy na magiging industriya ng pagpili sa buong mundo.
Siya rin ay nakikibahagi sa pagsasaliksik sa pagiging posible ng pagpapatupad ng mga pagsusulit sa pagtatasa ng mga kasanayan sa mga bansang Asyano, at nagsasagawa ng mga panayam sa mga lokal na organisasyon sa bawat bansa.

異文化理解講座0619_F